悼玛格丽特表妹
杨德豫译
晚风沉寂了,暮色悄然无声,
林间不曾有一缕微风吹度;
我归来祭扫玛格丽特的坟茔,
把鲜花撒向我所挚爱的尘土。
这狭小墓穴里偃卧着她的身躯,
想当年芳华乍吐,闪射光焰;
如今可怖的死神已将她攫去,
美德和丽质又岂能赎返天年。
哦!只要死神懂一点仁慈,
只要上苍能撤消命运的裁决!
吊客就无需来这儿诉他的悲思,
诗人也无需来这儿赞她的莹洁。
为什么要悲恸?她无匹的灵魂高翔,
凌越于红日赫赫流辉的碧落;
垂泪的天使领她到天国的闺房,
那儿,善行换来了无尽的欢乐。
可容许放肆的凡夫问罪上苍,
如痴似狂地斥责神圣的天意?
不!这骄妄的企图已离我远扬,
我岂能拒不顺从我们的上帝!
但对她美德的怀想是这样亲切,
但对她娇容的记忆是这样新鲜;
它们依旧汲引我深情的泪液,
依旧盘桓在它们惯往的心田。
1802年
[此贴子已经被作者于2009-3-24 15:02:58编辑过]
杨德豫译《拜伦抒情诗七十首》,这书我家里也有的。小时候就是读这个。:)
拜伦的诗,我还是比较喜欢查良铮的译本,感觉诗味更浓郁些。
查良铮译 杨德豫译
好吧,我们不再一起漫游, 我们将不再徘徊,
消磨这幽深的夜晚, 在那迟迟的深夜;
尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管心儿照样爱,
尽管月光还那么灿烂。 月光也照样皎洁。
因为利剑能够磨 剑鞘, 利剑把剑鞘磨穿,
灵魂也把胸膛磨得够受, 灵魂也磨损胸臆;
这颗心呵,它得停下来呼吸, 心儿太累,要稍喘,
爱情也得有歇息的时候。 爱情也需要歇息。
虽然夜晚为爱情而降临, 黑夜原是为了爱,
很快的,很快又是白昼, 白昼转眼就回还,
但是在这月光的世界, 但我们不再徘徊,
我们已不再一起漫游。 沐着那月光一片。
[此贴子已经被作者于2009-3-24 17:18:49编辑过]
哀希腊 哀希腊
查良铮译 杨德豫译
一 一
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 希腊群岛呵,希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌; 你有过萨福歌唱爱情,
在这里,战争与和平的艺术并兴, 你有过隆盛的武功文教,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 太阳神从你的提洛岛诞生!
永恒的夏天还把海岛镀成金, 长夏的阳光还灿烂如金——
可是除了太阳,一切已经消沉。 除了太阳,一切都沉沦!
二
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 开俄斯歌手,忒俄斯诗人,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉, 在你的境内没没无闻,
而今在这发源地反倒喑哑; 诗人的故土悄然暗哑——
呵,那歌声已远远向西流传, 他们在西方却名声远扬,
远超过你祖先的“海岛乐园”。 远过你祖先的乐岛仙乡。
三
起伏的山峦望着马拉松—— 巍巍群山望着马拉松,
马拉松望着茫茫的海波; 马拉松望着海波万里;
我独自在那里冥想一刻钟, 我沉思半响,在我的梦幻中
梦想希腊仍旧自由而欢乐; 希腊还像是自由的土地;
因为,当我在波斯墓上站立, 脚下踩的是波斯人坟墓,
我不能想象自己是个奴隶。 我怎能相信我是个亡国奴!
四
一个国王高高坐在石山顶, 有一位国王高坐在啊山顶,
了望着萨拉密挺立于海外; 萨拉米海岛展现在脚下;
千万只船舶在山下靠停, 成千的战舰,各国的兵丁,
还有多少队伍全由他统率! 在下面排开——全归他统辖!
他在天亮时把他们数了数, 天亮时,他还数来数去——
但日落的时候他们都在何处? 太阳落水时,他们安在?
五
呵,他们而今安在?还有你呢, 他们安在?祖国呵!你安在?
我的祖国?在无声的土地上, 在你万籁齐喑的国境,
英雄的颂歌如今已沉寂—— 英雄的歌曲唱不声来——
那英雄的心也不再激荡! 英雄的心胸再不会跳动!
难道你一向庄严的竖琴, 你的琴向来不同凡响,
竟至沦落到我的手里弹弄? 竟落到我这凡夫的手上?
六
也好,置身在奴隶民族里, 置身于披枷戴锁的民族,
尽管荣誉都已在沦丧中, 得不到荣誉,也自有想头:
至少,一个爱国志士的忧思, 至少,能痛感邦家的屈辱,
还使我的作歌时感到脸红; 歌唱的时候,我满面含羞;
因为,诗人在这儿有什么能为? 诗人在这里有什么作用?
为希腊人含羞,对希腊国落泪。 为祖国落泪,为同胞脸红!
七
我们难道只好对时光悲哭 缅怀往昔,只流泪?只羞惭?
和惭愧?——我们的祖先却流血。 我们的祖先却热血喷流!
大地呵!把斯巴达人的遗骨 大地呵!从你怀抱里送还
从你的怀抱里送回来一些! 斯巴达英雄好汉的零头!
哪怕给我们三百勇士的三个, 三百名勇士给三个就够,
让德魔比利的决死战复活! 重演一次温泉关战斗!
八
怎么,还是无声?一切都喑哑? 怎么,静悄悄?声息毫无?——
不是的!你听那古代的英魂 听见了!是死者回答的声音:
正象远方的瀑布一样喧哗, “有一个活人挺身而出,
他们回答:“只要有一个活人 我们就都来,都来效命!”
登高一呼,我们就来,就来!” 这声音像远方瀑布喧响,
噫!倒只是活人不理不睬。 可是活人呢,却不开腔。
九
算了,算了;试试别的调门: 换换调子吧,说这些白搭;
斟满一杯萨摩斯的美酒! 满满倒一盏萨摩斯美酒!
把战争留给土耳其野人, 打仗让土耳其番子去打!
让开奥的葡萄的血汁倾流! 干杯吧,开俄斯红酒快流!
听呵,每一个酒鬼多么踊跃 你听!酒徒们够多么勇敢,
响应这一个不荣誉的号召! 轰然响应这可耻的召唤!
一○
你们还保有庇瑞克的舞艺, 皮瑞克舞步你们还会跳,
但庇瑞克的方阵哪里去了? 皮瑞克方阵怎忘个精光?
这是两课,为什么只记其一, 两项课业中,为什么丢掉
而把高尚而坚强的一课忘掉? 那更为崇高英武的一项?
凯德谟斯给你们造了字体—— 老卡德摩斯教你们字母,
难道他是为了传授给奴隶? 难道是为了教育亡国奴?
一一
把萨摩斯的美酒斟满一盅! 满满倒一杯萨摩斯美酒!
让我们且抛开这样的话题! 最好别再想这些问题!
这美酒曾使阿纳克瑞翁 阿那克里翁的妙曲清讴
发为神圣的歌;是的,他屈于 也曾借助于醇酒的神力;
波里克瑞底斯,一个暴君, 他侍奉波吕克拉提——暴君;
但这暴君至少是我们国人。 那时候主子总还是本国人。
一二
克索尼萨斯的一个暴君 刻松的暴君——米太亚得,
是自由的最忠勇的朋友: 他捍卫自由,何等勇武;
暴君米太亚得留名至今! 但愿我们在此时此刻
呵,但愿现在我们能够有 有一个这样刚强的雄主!
一个暴君和他一样精明, 靠他手里的锒铛铁锁,
他会团结我们不受人欺凌! 把我们捆扎得牢不可破。
一三
把萨摩斯的美酒斟满一盅! 满满倒一杯萨摩斯美酒!
在苏里的山岩,巴加的岸上, 苏里的山岩,巴加的海岸,
住着一族人的勇敢的子孙, 有一脉遗族兀自存留,
不愧是斯巴达的母亲所养; 倒还像斯巴达母亲的儿男;
在那里,也许种子已经散播, 种子种下了,赫丘利世系
是赫剌克勒斯血统的真传。 会承认他们是自己的后裔。
一四
自由的事业别依靠西方人, 争取自由别指靠西方,
他们有一个做买卖的国王; 他们的国王精于做买卖;
本土的利剑,本土的士兵, 靠本国队伍,靠本国刀枪,
是冲锋陷阵的唯一希望; 才是你们的希望所在。
但土耳其武力,拉丁的欺骗, 土耳其武力,拉丁人欺骗,
会里应外合把你们的盾打穿。 都能把你们盾牌砸烂。
一五
把萨摩斯的美酒斟满一盅! 满满倒一杯萨摩斯美酒!
树荫下正舞蹈着我们的姑娘—— 树阴下,少女们起舞翩翩——
我看见她们的黑眼亮晶晶, 一对对乌黑闪亮的明眸,
但是,望着每个鲜艳的姑娘, 一张张红润鲜艳的笑脸;
我的眼就为火热的泪所迷, 想起来热泪就滔滔涌出:
这乳房难道也要哺育奴隶? 她们的乳房都得喂亡国奴!
一六
让我攀登苏尼阿的悬崖, 让我登上苏尼翁石崖,
在那里,将只有我和那海浪 那里只剩下我和海浪,
可以听见彼此飘送着悄悄话, 只听见我们低声应答;
让我象天鹅一样歌尽而亡; 让我像天鹅,在死前歌唱:
我不要奴隶的国度属于我—— 亡国奴的乡土不是我邦家——
干脆把那萨摩斯酒杯打破! 把萨摩斯酒盏摔碎在脚下!
[此贴子已经被作者于2009-3-25 19:04:37编辑过]
我原做无忧无虑的小孩
杨德豫译
我愿做无忧无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴:
或是在微曛的旷野里徘徊,
或是在暗蓝的海波上腾跃。
撒克逊浮华的繁文缛节,
不合我生来自由的意志。
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石。
命运呵,请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕!
把我放回我酷爱的山岳,
听巉岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
我虽然年少,也能觉察出,
这世界决不是为我而设;
幽冥的暗影为何要幂覆,
世人向尘寰告别的时刻?
我也曾瞥见辉煌的梦境----
极乐之乡的神奇的幻觉;
真理!为何你可憎的光明,
唤醒我面临这么个世界?
我爱过----所爱的人们已离去,
有朋友----早年的友谊已终;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望黯然熄灭!
纵然宴会上欢谑的伙伴们,
把恶劣的情怀驱散了瞬息;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿啊,心儿却永远孤寂!
多无聊,去听那些人谈论:
那些人与我非敌非友,
是门第、权势、财富或机运
使他们与我在筳前聚首。
把几个忠诚的密友还给我!
还是原来的年纪和心情!
躲开那半夜的喧嚣的一伙,
他们的欢乐不过是虚名。
美人,可爱的美人!你就是
我的希望、慰籍,和一切?
连你那笑靥的魅力也消失,
我心中怎能不奇寒凛列!
又富丽又惨苦的繁嚣俗境,
我毫不叹惋,愿从此告别,;
我只要怡然知足的恬静——
“美德”熟识它,或似曾相识。
告别这熙来攘往的去处——
我不恨人类,只想想避开;
我痴心寻觅阴沉的峡谷,
那瞑色契合我晦暗的胸怀。
但愿能给我一双翅膀:
像斑鸠飞回它栖息的巢里,
我也要展翅飞越穹苍,
飘然远引,得享安息。
查良铮译 杨德豫译
想从前我们俩分手, 当初我们俩分别,
默默无言地流着泪, 只有沉默和眼泪,
预感到多年的隔离, 心儿几乎要碎裂,
我们忍不住心碎; 得分隔多少年岁!
你的脸冰凉、发白, 你的脸发白发冷,
你的吻更似冷冰, 你的吻更是冰凉;
呵,那一刻正预兆了 确实呵,那个时辰
我今日的悲痛。 预告了今日的悲伤!
清早凝结着寒露, 清晨滴落的露珠
冷彻了我的额角, 侵入我眉头,好冷——
那种感觉仿佛是 对我今天的感触
对我此刻的警告。 仿佛是预先示警。
你的誓言全破碎了, 你把盟誓都背弃,
你的行为如此轻浮: 名声也轻浮浪荡;
人家提起你的名字, 听别人把你说起,
我听了也感到羞辱。 连我也羞愧难当。
他们当着我讲到你, 他们当着我说你,
一声声有如丧钟; 像丧钟响在耳旁;
我的全身一阵颤栗—— 我周身止不住战栗——
为什么对你如此情重? 对你怎这样情长?
没有人知道我熟识你, 他们不知我熟悉你——
呵,熟识得太过了—— 只怕是熟悉过度!
我将长久、长久地悔恨, 我会久久地惋惜你,
这深处难以为外人道。 深挚得难以表述。
你我秘密地相会, 想当初幽期密约;
我又默默地悲伤, 当如今默默哀怨:
你竟然把我欺骗, 你的心儿会忘却,
你的心终于遗忘。 你的灵魂会欺骗。
如果很多年以后, 要是多少年以后,
我们又偶然会面, 我偶然与你相会,
我将要怎样招呼你? 用什么将你迎候?
只有含着泪,默默无言。 只有沉默和眼泪。
[此贴子已经被作者于2009-3-27 22:48:57编辑过]
答一位淑女
她问我为什么明年春天要出国远游
杨德豫译
当人被逐出伊甸的园门,
在门首盘桓,不忍遽去:
眼前的一切都棖触前尘,
都叫他诅咒未来的遭遇。
尔后,她浪迹异域关山,
把沉重悲辛默默熬受;
对往日良辰只付之一叹,
借纷繁景象排遣离愁。
亲爱的玛丽!我也像这般,
不得不与你芳姿告别;
倘若我在你左近盘桓,
我也会叹惜失去的一切。
远游能使我明智地脱险,
逃离此间魔障的引诱:
只要我还能见到这乐园,
就不甘默认我无福消受。
安恬之死
杨德豫译
当时光送来,或早或迟,
让死者安憩的无梦的睡眠,
遗忘!愿你那疲弱的双翅
来我临终的床顶轻旋!
用不着亲友,用不着后嗣,
来哭泣,或希翼,那时刻的到来;
用不着少女,披散着发丝,
来表现,或表演,有礼貌的悲哀。
用不着殷勤备至的吊客,
让我默默地沉入土地,
不打搅别人片时的欢乐,
也不让泪水惊扰友谊。
爱情若能在这种时辰
断然中止无谓的悲泣,
对死者和他活着的恋人
或许能展示最后的威力。
普绪刻!这多好:直到最后
你始终是一副恬静的容貌;
“痛苦”会忘却它经历的苦斗,
它也会向你展颜欢笑。
这只是空想!——“美”不能留驻,
正如临终留不住的残喘;
女人的眼泪,动辄就流出,
叫活人受骗,叫死者气短。
让我孤独吧,在弥留的时辰!
没一点惋惜,没一声哼叫;
死神已经不那么凶狠:
痛苦很短暂,或感觉不到。
“唉,去死吧,去吧”,奔向
人人已去或必去的去处!
去化为虚无,像回到以往——
还未曾出生,还未曾受苦!
算算有几时你心情欢畅?
算算有几天你不曾烦恼?
你就会明白:不管你怎样,
不再活下去比活着要好。
[此贴子已经被作者于2009-3-28 0:41:49编辑过]