[此贴子已经被作者于2009-5-31 23:04:34编辑过]
变步整齐式,很好。
我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水
——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。
变步整齐式,很好。
我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水
——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。
谢谢,好意见,本来是用的获罪,因前面的同流合污,感到两个同音字近了一点才成现在这样.看来还是改回去好点.
译事三难:信、达、雅。
而译诗似乎还得加上:律。
浮云基本上作到了这几点。
我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水
——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。
浮云兄:诗兄的意思可能是这样的——
我因为没有同流合污遭罪
又被奸佞们嘲笑乱吐口水
如果不把“反”改为“又”,语句便不通顺了。
译事三难:信、达、雅。
而译诗似乎还得加上:律。
浮云基本上作到了这几点。
能得先生首肯,我才真正放心了.谢谢!
我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水
——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。
浮云兄:诗兄的意思可能是这样的——
我因为没有同流合污遭罪
又被奸佞们嘲笑乱吐口水
如果不把“反”改为“又”,语句便不通顺了。
谢谢,你说得很对,原文也是那样的.现在改了两个字.请多提意见.
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |