Board logo

标题: 楚辞集句(今译) [打印本页]

作者: 浮云    时间: 2009-5-26 23:54     标题: 楚辞集句(今译)

  
已丑端阳已近,为纪念屈子,集楚辞章句今译。得十四行:

我因为爱说真话而倒大霉
我要用诗歌抒发心中块垒
竭尽忠诚的报效祖国
反受到疏远打成另类

我因为没有同流合污罹罪
又被奸佞们嘲笑乱吐口水
坚守自己的崇高品格
万死不辞绝不会后悔

老天爷喜怒暴虐无有定规
恣意摧残老百姓无比伤悲
国家富强需要好制度
任用贤良方能上正轨

前途可能是遥远迂回
理想的追求天地同辉

:屈原楚辞原句:
惜诵以致悯兮,发愤以抒情。
竭忠诚以事君兮,反离群而赘疣。
行不群以巅越兮,又众兆之所咍---以上惜诵
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。----离骚
皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。-----哀郢
国富强而法立兮,属贞臣而日娭---惜往日
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。----离骚

[此贴子已经被作者于2009-5-31 23:04:34编辑过]


作者: 思无邪    时间: 2009-5-27 15:13

呵呵,意译地非常好啊,就是没有了原来的悲壮气势!
作者: 诗酒自娱    时间: 2009-5-27 15:34

变步整齐式,很好。

 

我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水

——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。


作者: 浮云    时间: 2009-5-29 00:24

QUOTE:
以下是引用思无邪在2009-5-27 15:13:18的发言:
呵呵,意译地非常好啊,就是没有了原来的悲壮气势!
QUOTE:
 
QUOTE:
哈哈,是吗?那样也好.结尾我不也结在希望的路上吗? 


作者: 浮云    时间: 2009-5-29 00:28

QUOTE:
以下是引用诗酒自娱在2009-5-27 15:34:56的发言:

变步整齐式,很好。

 

我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水

——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。

 

 

谢谢,好意见,本来是用的获罪,因前面的同流合污,感到两个同音字近了一点才成现在这样.看来还是改回去好点.


作者: 一了山人    时间: 2009-5-29 16:47

学识有限,提不出什么意见。问好吧:)
作者: 微斋先生    时间: 2009-5-29 16:56

译事三难:信、达、雅。

而译诗似乎还得加上:律。

浮云基本上作到了这几点。


作者: 卜白    时间: 2009-5-29 19:59

QUOTE:
欣赏!虽淡了原作的语气,但未失去原作的思想和情怀!
QUOTE:
 
QUOTE:
以下是引用诗酒自娱在2009-5-27 15:34:56的发言:

我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水

——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。

 

浮云兄:诗兄的意思可能是这样的——

 

我因为没有同流合污遭罪
奸佞们嘲笑乱吐口水

 

如果不把“”改为“”,语句便不通顺了。



作者: 浮云    时间: 2009-5-31 23:05

QUOTE:
以下是引用一了山人在2009-5-29 16:47:56的发言:
学识有限,提不出什么意见。问好吧:)
QUOTE:
山人太谦虚了.谢谢! 


作者: 浮云    时间: 2009-5-31 23:07

QUOTE:
以下是引用微斋先生在2009-5-29 16:56:40的发言:

译事三难:信、达、雅。

而译诗似乎还得加上:律。

浮云基本上作到了这几点。

 

能得先生首肯,我才真正放心了.谢谢!


作者: 浮云    时间: 2009-5-31 23:10

QUOTE:
以下是引用卜白在2009-5-29 19:59:54的发言:
QUOTE:
 

我因为没有同流合污遭罪
反被奸佞们嘲笑乱吐口水

——此处欠妥:“遭罪”的 意思不能出现在上一行。

 

浮云兄:诗兄的意思可能是这样的——

 

我因为没有同流合污遭罪
奸佞们嘲笑乱吐口水

 

如果不把“”改为“”,语句便不通顺了。

 

 

谢谢,你说得很对,原文也是那样的.现在改了两个字.请多提意见.







欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2