此类格局有词牌《卜算子》、《生查子》、《人月圆》、《天香》等,曲牌有双调《雁儿落》《楚天谣》、黄钟《人月圆》等。
4、句式十分参差词牌里,常常在旋律最紧要的地方——韵尾部分重复平仄格式。
① 朗诵句型的韵尾,平韵必定是“⊙仄|⊙平”,仄韵必定是“⊙平|⊙仄”,宋词平仄分押,所以韵尾的平仄格式必定相同。以朗诵句型平韵词牌为例:
《凤凰台上忆吹箫》〔平韵〕李清照
太阳落了,责任闭了眼睛, A
屋里朦胧的黑暗凄酸的寂静, A
钩动了一种若有若无的感情, A
——快乐和悲哀之间底黄昏。 A
仿佛一簇白云,蒙蒙漠漠, B 〔暂转它韵〕
拥着一只素氅朱冠的仙鹤—— B
在方才淌进的月光里浸着, B
那娉婷的模样就是他么? B
我们都还没吐出一丝儿声响, C 〔暂转它韵〕
我刚才无心地碰着他的衣裳, C
许多的秘密,便同奔川一样, C
从这摩触中不歇地冲洄来往。 C
忽地里我想要问他到底是谁, D〔转入它韵〕
推起头来……月在哪里?人在哪里?D
从此狰狞的黑暗,咆哮的静寂, D
便扰得我辗转空床,通夜无睡。 D
密集的不断暂转韵,配合相关的节奏,常常能造成奔腾的气势。例如闻一多的《发现》:
我来了,我喊一声,迸着血泪, A
“这不是我的中华,不对不对!” A
我来了,因为我听见你叫我; B〔暂转它韵〕
鞭着时间的罡风,擎一把火, B
我来了,不知道是一场空喜。 C〔暂转它韵〕
我会见的是噩梦,那里是你? C
那是恐怖,是噩梦挂着悬崖, D〔暂转它韵〕
那不是你,那不是我的心爱! D
我追问青天,逼迫八面的风, E〔暂转它韵〕
我问,(拳头擂着大地的赤胸) E
总问不出消息;我哭着叫你, C〔转入它韵〕
呕出一颗心来,——在我心里! C
2、转回本韵的暂转韵可以有首位呼应的效果。例如何其芳的《有一只燕子遭到了风雨》:
有一只燕子遭到了风雨,
再也飞不回它的家里, A
是谁理干了它的羽毛,
又在晴空里高高飞起? A
有一个人是这样忧伤, B 〔暂转它韵〕
好象谁带走了他的希望; B
是什么歌声这样快乐,
好象从天空降落到他心上。 B
还有什么更感人,更可贵, A 〔转回本韵〕
比较同情和援助的手臂? A
是什么,是什么这样沉重?
辣子一滴感谢的泪! A
注释:
① 李重光《简谱乐理知识》人民音乐出版社,1983年,第125页。
② 李重光《简谱乐理知识》人民音乐出版社,1983年,第128页。
③ 王力《汉语诗律学》上海教育出版社,1962年12月,第352页。
④ 李重光《简谱乐理知识》人民音乐出版社,1983年,第128、129、131页。
⑤ 苏夏《歌曲写作》人民音乐出版社,1979年9月,第86页。
这窗纱低荡着初晓的温柔, A
霞光仿佛金波掀动,风动歌喉, A
林鸟也惊醒了伊们的清宵梦, B
歌音袅袅啭落槐花深院之中。 B
半圮的墙垣拥抱晕黄的光波, C
花架翩飞几片紫蝶似的藤萝, C
西天边已淡溶了月舟的帆影, D
听呀!小巷头飘起一片叫卖声。 D
《大车》卞之琳〔双交韵〕
拖着一大车夕阳的黄金, A
骡子摇摆着踉跄的脚步, B
穿过无数的疏落的荒林, A
无声的扬起一大阵黄土, B
叫坐在远处的闲人梦想, C
古代传下来的神话里的英雄 d
腾云驾雾去不可知的远方── C
古木间涌出了浩叹的长风! d
《雨晨游龙谭》蹇先艾〔抱韵〕
游人冒着料峭的寒意低回, A
漫空里不见一丝云彩, B
漫空里画出无限阴霾, B
青鸦也跨着萧凉的海天飞。 A
这林壑间映有雄浑伟大, C
悠长的驴嘶和着流泉, D
交互啸响在寂寞控山, D
这山旁洒遍了点点的梨花。 C
哦!山道上充溢水色春光, E
迷蒙的毛雨飘落纷纷, F
远峰织着翡翠的树影, F
仿佛我又一度地回到故乡。 E
《望》卞之琳〔商籁体〕
小时候我总爱看夏日的晴空, A
把它当作是一幅自然的地图: B
蓝的一片是大洋,白云一朵朵,B
大的是洲,小的是岛屿在海中;A
大陆上颜色深的是山岭山丛, A
许多孔隙裂缝是冷落的江湖, B
还有港湾像是望风帆的归途, B
等它们报告发现新土的成功。 A
如今,正像是老话的苍海桑田,C
满怀的花草换得了一把荒烟, C
就是此刻我也得像一只迷羊, D
辗转在灰沙里,幸亏还有蔚蓝,E
还有仿佛的云峰浮在缥渺间, E
倒可以抬头望望这一个仙乡。 D
按:西方商籁体的韵式似乎体现了西方韵式的纷繁富丽精致,实际上是西方语言同韵字少,只得在交错转韵上下功夫,是不得已而为之的举措。汉语同韵字十分丰富,为西方语言所望尘莫及,再长的诗篇一韵到底也非难事。商籁体的韵式虽然复杂,可并没有相应的复杂的传情达意功能,所以它并不特别受汉语新诗的青睐。
英诗有一种连环韵,如罗伯特·弗洛斯特的五步抑扬格 “Acquainted with the Night” 的韵式为“aba/bcb/cdc/……/aa/”。齐云将其翻译成了律式五步十二言朗诵体,并保留了原有的韵式。这种翻译方式应当是翻译外国格律诗的方向。现将译诗介绍于下:
《最熟悉茫茫黑夜》罗伯特.弗洛斯特 〔律式五步十二言朗诵体〕
注解:
① 卞之林、邹绛、程文、程雪峰等人都持此见。报刊杂志上的音步分析实例也大都如此。
② 程文、程雪峰《汉语新诗格律学》,雅园出版公司2000年12月出版。
③ 个别岐义句,因音步停顿的不同会形成不同的意义,如“有人问|我的‖乐趣|何来”和“有人|问我的‖乐趣|何来”意义的确不同,但这种岐义句本身是有缺陷的,是必须尽量避免使用的不规范句式,与音步分析的法度关系并不大。