道丧向千载,人人惜其情。 有酒不肯饮,但顾世间名。 所以贵我身,岂不在一生? 一生复能几,倏如流电惊。 鼎鼎百年内,持此欲何成!
翻译:
即使历史上最沦丧的时代
人们依然珍惜真挚的感情
手中有美酒不肯饮下
为了忌惮在世人眼中的名声
一个人的高贵或者卑下
是用一生的对错的和概括的
小节很重要,但大义是泰山
没有一个人甘心让一生无用
一道闪电撕开了乌云的缝隙
我曾为此感到了一瞬的震惊
如果说人生是一个虚幻的梦境
我选择闪电把我的一生贯通
[此贴子已经被齐云于2005-1-29 23:07:34编辑过]
“是用一生的对错的和概括的”,句内有错字吧?
原诗后四句非常颓丧,译作在处理这四句时,已是自抒心声,远迈原作。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |