标题:
丁鲁译丘特切夫佳作一组
[打印本页]
作者:
诗酒自娱
时间:
2012-5-30 16:35
标题:
丁鲁译丘特切夫佳作一组
俄罗斯现代主义的鼻祖
丘特切夫诗选
费•伊•丘特切夫(1803-1873)是俄罗斯诗歌史上的重要人物。从象征主义开始,俄罗斯现代主义将他奉为鼻祖。他们认为俄罗斯诗歌有两个传统:以普希金为代表的是关注外部世界和可见世界的诗歌,以丘特切夫为代表的是关注人的意识深层和超感觉世界的诗歌。他的《沉默吧!》和《问题》,被许多俄罗斯现代派诗人推崇备至;而“思想说出来就成了谎言”一句,更成为他们的座右铭。
由于苏联时期评价两类诗歌的厚此薄彼,我国读者长期不知道丘特切夫这个诗人,更不知道他在俄罗斯诗歌中的地位。这里选登他的几首著名诗作以飨读者。
译者丁鲁,是俄诗汉译界有代表性的诗歌翻译家,也是中国白话诗歌格律的研究者和“以格律诗译格律诗”的实践者,曾获已故老一辈著名诗人及学者卞之琳先生、已故著名诗人彭燕郊先生、法国总统及俄罗斯文学研究者希拉克等人的评价。
目 录
海 驹
“像热灰上面有一卷手稿……”
沉默吧!
问 题
“林间的草地腾起了一只老鹰……”
喷 泉
白天和黑夜
海浪与思潮
“多么意外,多么鲜明……”
“我又站到了涅瓦河上……”
海 驹
海上的神驹啊,烈性的骏马!
你满肩披着淡绿色长鬃,
有时你显得多么温顺,
有时又狂暴地跳跃奔腾!
在这片广阔的上帝的郊原,
是猛烈的旋风将你抚养;
它教你怎样竖起耳朵,
怎样尽情地奔驰来往!
我多么爱看你没命地驰驱,
浑身充满高傲的精力,
扬起你那厚厚的鬃毛,
流着汗沫,冒着热气,
向海岸奔来,势如风雨,
带着阵阵快活的嘶鸣,
把马蹄撒向轰响的岩岸,
撞成水雾——四处飞腾!……
1830年
[译 评] 乍看是写神话中海上的马,读到末尾知道是写海浪,可是多次诵读之后却感到诗里还有许多深层的、揭示作者心灵和思想感情的东西。
“像热灰上面有一卷手稿……”
像热灰上面有一卷手稿,
冒着烟雾,慢慢被烧光,
一股隐秘、无形的烈火
渐渐吞没了词句和诗行;
生命就这样忧郁地燃烧,
一天天化作轻烟飞走;
在无法忍受的单调之中
我也就这样逐渐地腐朽!……
天哪!但愿有这么一回,
能冒起火苗,烧得更猛烈,
让我再不受痛苦的折磨,
发出强光——然后熄灭!
1830年
[译 评] 知识分子的人生苦闷之歌。
沉默吧!
沉默吧,躲起来,什么也别讲,
隐藏好自己的感情和梦想!
让它们在心灵深处运行,
就像群星在夜晚的天空
无言地升起,无言地降落——
观赏它们吧——可是要沉默。
怎样向一颗心倾诉你自己?
别人又怎么会听得懂你?
谁能够了解你信念的源泉?
思想说出来就成了谎言。
翻掘只会使清泉浑浊——
痛饮它们吧——可是要沉默。
要学会生活在内心的世界!
在你的心灵里就有一切,
那里有神妙的思绪萦绕;
白日的光芒会把它赶跑,
外界的喧嚣会把它淹没——
听它们歌唱吧——可是要沉默!……
1830,1854年
[译 评] 这一首和下面那首,都是言简意赅的作品,译者难以评论。还是请读者自己反复思索吧。
问 题
山上有一块石头,落在山谷——
它怎么掉的?如今谁也不清楚。——
是它自己突然从山顶滚滑?
还是外来的意志把它推下?
一个世纪又一个世纪飞过:
这个问题至今没人能参破。
1833年1月15日,1857年4月2日
“林间的草地腾起了一只老鹰……”
林间的草地腾起了一只老鹰,
盘旋而上,高高地升向苍穹;
越飞越高,展翅迎风翱翔,
突然离去,消失在长天的远方。
大自然母亲给了它宝贵的赏赐,
这就是它那活泼有力的双翅——
我却在这里浑身尘土与热汗,
我这个大地的主人啊,却困锁在地面!……
1836年
[译 评] 人是所谓万物之灵,却困锁在地面,这矛盾是多么深刻。但是推动人类从学会航空到学会航天的,不正是这种矛盾吗!
喷 泉
你看那股活泼的喷泉,
冒着云烟,像一根光柱,
在阳光下迸出闪闪的火花,
又化成一团潮湿的尘雾。
它那道光华直射天宇,
一触及朝夕思慕的高空,
又注定要像火红的灰烬,
重新落到下面的土层。
啊——人间思想的喷泉!
你永不停息,无休无止!
你尽情喷射,摇曳不安——
是受什么神秘的法则驱使?
你多么急切地向天空喷射!……
——恶运的巨掌却变幻莫测,
老把你那股顽强的光流
击成水珠——从高空飞落。
1836年
[译 评] 人是不自由的,却总在渴望自由;
人在渴望自由,却总是不自由的。
白天和黑夜
在精灵出没的神秘的世界,
在这片无名的深渊上面,
撒下了金丝织成的帷幕——
遵照众神崇高的意愿。
白天——这光辉灿烂的帷幕啊!
你能叫万物精神抖擞,
你能够医治伤痛的心灵,
你是人类和诸神的朋友!
白天消逝——黑夜回还;
它从恶运笼罩的世间
撕掉这神赐的美好的帷幕,
将它远远地扔向天边……
深渊对我们现出原形,
黑雾弥漫,触目惊心,
面对深渊失去了屏障——
这就是我们怕黑夜的原因!
1839年
[译 评] 过去我们老说“夜幕”,这里却提供了相反的体会,而这体会是十分深刻的。
海浪与思潮
思潮接着思潮,海浪接着海浪——
同样属于自然,化为两种现象:
一个在狭小的心里,一个在无边的海中,
一个遭受禁锢,一个来去从容,
同是一股潮流,永远潮来潮去,
同是空虚的幻影,令人惊惶忧虑!
1851年7月14日
[译 评] 这里谈的是作者对心潮和海潮的异同有什么体会,必然引起读者的深沉思索。
“多么意外,多么鲜明……”
多么意外,多么鲜明,
在蓝天,透过濛濛的水气,
突然升起了一道虹桥,
像是在庆祝它短暂的胜利!
它把一头扎进了森林,
另一头远远地越过白云——
将半个天空揽在它怀里,
在高天里变得缥缈难寻。
啊——瞧着这七彩的虹影,
我们的双眼是多么愉快!
我们能见到它只是一瞬间,
快盯住它呀——快!快!
你瞧——它已经越来越暗淡,
一分钟,两分钟——就消逝不见,
似乎你赖以呼吸和生存的
一切——都已经烟消云散。
1865年8月5日
[译 评] 由彩虹联想到人生之无常。
“我又站到了涅瓦河上……”
我又站到了涅瓦河上,
我又像过去的年代一样,
我又好像是一个活人,
向睡意沉沉的河流凝望。
夏天看不见一点星星,
朦胧中一切寂静无声,
只见沉思的涅瓦河上
流泻着皓月皎洁的光明。
这都是出现在我的梦中?
还是我的确置身河上?——
当你我还是两个活人,
也曾在月光下向它凝望!
1868年6月
[译 评] 这是作者悼念亡人的著名作品。诗人把自己也想象成死后的亡灵,构思奇特,更体现出哀思之深,感人肺腑。
作者:
曲径通幽
时间:
2012-6-1 10:44
辛苦老师了,名作译的很好:):handshake
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2