标题:
黄新渠译《致西丽娅》
[打印本页]
作者:
曲径通幽
时间:
2012-6-9 18:42
标题:
黄新渠译《致西丽娅》
致西丽娅
本 . 琼 森
黄 新 渠 译
本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白
一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用
语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。
本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。 新 渠 撰 写
只消用你的目光为我祝酒,
我也用我的眼神为你干杯!
要不就在杯中留下一个热吻,
我就再也不会好酒贪杯;
我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,
喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。
即使众仙献出世间的美酒,
我也不愿交换这神圣的一杯!
我曾送给你玫瑰编织的花环,
并不是向你表达我对你的赞美,
只不过借此表示我的祝福,
愿它永远不会凋谢枯萎。
你只消轻微呼吸一下它的清香,
再将玫瑰花环给我送回;
从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,
我敢说那可是你赐给的光辉!
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
2010年11月27日修订
To Celia
Ben Jonson (1572-1637)
Translated by (Frank) Huang Xinqu
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'ed be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee.
作者:
曲径通幽
时间:
2012-6-9 18:48
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
作者:
诗酒自娱
时间:
2012-6-10 16:24
谢谢雨玲搬运,经营这块园地!
作者:
微斋先生
时间:
2012-10-31 07:43
本帖最后由 微斋先生 于 2012-10-31 07:46 编辑
真是一首好诗!好的原作,好的译文.
译诗文字精练,音韵谐和,压韵合撤.
原文是诗,译成汉文依然是诗,并没有把它弄成分行的散文,这就难得!
更何况从译文中还感受到诗情画意的审美享受呢.
译事三难"信达雅",此译庶几近之乎!
作者:
齐云
时间:
2012-10-31 15:23
汉译者可能不熟悉新诗格律,所以不能对应用新诗格律来翻译原作的格律。未译出的形式有以下:这首诗奇数行四步,偶数行三步,未译出;这首诗韵脚很奇特abcbabcb,只译出了偶数行的韵脚而忽略了奇数行的韵脚。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2