Board logo

标题: 黄新渠译《致西丽娅》 [打印本页]

作者: 曲径通幽    时间: 2012-6-9 18:42     标题: 黄新渠译《致西丽娅》

致西丽娅



                     本 . 琼   森

                  黄 新 渠  译



      本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白

  一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用

  语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。

  本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。  新  渠 撰 写



               

              只消用你的目光为我祝酒,

              我也用我的眼神为你干杯!

              要不就在杯中留下一个热吻,

              我就再也不会好酒贪杯;

              我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,

              喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。

              即使众仙献出世间的美酒,

              我也不愿交换这神圣的一杯!



              我曾送给你玫瑰编织的花环,

              并不是向你表达我对你的赞美,

              只不过借此表示我的祝福,

              愿它永远不会凋谢枯萎。

              你只消轻微呼吸一下它的清香,

              再将玫瑰花环给我送回;

              从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,

              我敢说那可是你赐给的光辉!

                 

                      选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35  



                             2010年11月27日修订   

              

                   To Celia

                     Ben Jonson (1572-1637)

                 Translated by (Frank) Huang Xinqu

               

                 Drink to me only with thine eyes,

                      And I will pledge with mine;

                 Or leave a kiss in the cup,

                      And I'll not look for wine.

                 The thirst that from the soul doth rise

                      Doth ask a drink divine;

                 But might I of Jove's nectar sup,

                      I would not change for thine.





                 I sent thee late a rosy wreath,

                      Not so much honouring thee

                 As giving it a hope, that there

                      It could not wither'ed be.

                 But thou thereon didst only breathe,

                      And sent'st it back to me;

                 Since when it grows, and smells, I swear,

                      Not of itself but thee.
作者: 曲径通幽    时间: 2012-6-9 18:48

选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
作者: 诗酒自娱    时间: 2012-6-10 16:24

谢谢雨玲搬运,经营这块园地!
作者: 微斋先生    时间: 2012-10-31 07:43

本帖最后由 微斋先生 于 2012-10-31 07:46 编辑

真是一首好诗!好的原作,好的译文.
译诗文字精练,音韵谐和,压韵合撤.
原文是诗,译成汉文依然是诗,并没有把它弄成分行的散文,这就难得!
更何况从译文中还感受到诗情画意的审美享受呢.
译事三难"信达雅",此译庶几近之乎!

作者: 齐云    时间: 2012-10-31 15:23

汉译者可能不熟悉新诗格律,所以不能对应用新诗格律来翻译原作的格律。未译出的形式有以下:这首诗奇数行四步,偶数行三步,未译出;这首诗韵脚很奇特abcbabcb,只译出了偶数行的韵脚而忽略了奇数行的韵脚。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2