地铁里的吉他手 文/孙逐明 地铁里灯光昏黄而柔曼, 一位吉他手在轻轻弹唱, 轻柔的吉它抑郁而悠长。 哦,为何弹得这么忧伤? 它似乎追忆远去的爱情, 它似乎吟唱流逝的时光, 它似乎咏叹世道的沧桑。 哦,不要弹得这么忧伤! 我想唱却已冻哑了歌喉, 我想弹却已崩断了琴弦, 听我弹唱的人啊已去远。 哦,转一个曲子换换腔! 弹一曲黄鹂在柳林鸣啭, 弹一曲落日映照着池塘, 弹一曲滔滔江水向东方…… 【赵彦春英译,任雨玲译校】: The Guitarist in the Subway By Sun Zhuming The light is dim and faint in the subway Lightly, lightly does a guitarist play The supple guitar tune drawls long and grey Welladay, why so sadly do you play? Maybe it recalls the love gone away Maybe it intones the passage of day Maybe it laments the world changed this way Welladay, why so sadly do you play? I'd love to sing but my throat is frozen I'd love to play but the string is broken And gone with the wind are those who listen O now I change a tune, a roundelay Pluck, orioles in the willows sing a lay Pluck, the setting sun to the pond casts ray Pluck, the river to the east rolls way (Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren) |
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |