Board logo

标题: 译upon his departure hence(by:Robert Herrick) [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2012-7-25 18:45     标题: 译upon his departure hence(by:Robert Herrick)

Upon His Departure Hence(by:Robert Herrick)

Thus I
Pass by,
And die:
As one
Unknown
And gone:
I'm made
A shade,
And laid
I' th'  grace:
There have
My cave,
Where tell
I dwell.
Farwell.


永别(作者:罗伯特.赫里特)

我  呵
走  过
死  了
如  同
无  名
路  人
我  成
鬼  魂
躺  进
泥  土
此  处
我  墓
此  地
长  息
再  会


译者注:原作是首奇特的格律诗,每行一个音步,音步由一轻一重两个音节构成,三行换韵。诗行短促,象征生命短促。诗的外形是个高狭的墓碑,因英文不整齐,效果不如汉译明显。这首诗,格律深深参与了诗意的表达。若如下排列,则诗意荡然无存:
Thus I pass by,and die,as one unknown and gone:
I'm made a shade,and laid I' th'  grace,there have my cave,where tell I dwell.Farwell.
作者: 孙逐明    时间: 2012-7-27 12:07

简洁质朴的语言,最合齐兄的脾胃了:〕

能不能也严格保持原有三行一换韵的韵式呢?译作考虑了,但不彻底。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2