译者注:原作是首奇特的格律诗,每行一个音步,音步由一轻一重两个音节构成,三行换韵。诗行短促,象征生命短促。诗的外形是个高狭的墓碑,因英文不整齐,效果不如汉译明显。这首诗,格律深深参与了诗意的表达。若如下排列,则诗意荡然无存:
Thus I pass by,and die,as one unknown and gone:
I'm made a shade,and laid I' th' grace,there have my cave,where tell I dwell.Farwell.作者: 孙逐明 时间: 2012-7-27 12:07