Board logo

标题: 新都饮“稗子酒”代稗子立言(中英文对照)丁山语 译 [打印本页]

作者: 微斋先生    时间: 2012-10-9 10:01     标题: 新都饮“稗子酒”代稗子立言(中英文对照)丁山语 译

本帖最后由 微斋先生 于 2012-10-9 10:04 编辑

新都饮“稗子酒”代稗子立言        

微斋 诗    丁山语  译


稗子酒以稗子为原料酿成,川西特产。己丑暮春,晓曲君招饮,即席而作。

我是一粒可怜的稗子
是黑五类之外的黑类
粮食榜上被列入另册
赚尽我多少辛酸的泪

我是一粒幸运的稗子
是酒筵上受宠的新贵
不愿意去争什么名牌
我只奉献欢乐与陶醉



Drink in xindu The tares Said
By Weizhai    Tr Ding  Shanyu

Using the tares as raw materials of wine, The Western Sichuan specialty. In spring of 2009, Mr. Xiaoqu To banquet, I write poetry.

I am a poor weed
Is beyond the black.
The food on the list were included in the other register
Make me how many bitter tears

I am a lucky tares
The second is the favored upstart
Don't want to fight what famous brand
I only give joy and intoxication To others

作者: 齐云    时间: 2012-10-22 09:56

看译诗,有时会笑出声。译者很辛苦的,“黑五类”这个重要的词,但无法翻译。除此外,意思大体翻译出来了,但第六行“酒筵上”未译。这首诗本身立意很好,所以仅译意思,也有味道。如果不知原作,直译英文的话,是这个样子:

我是一株可怜的野草,
黑得无与伦比,
食品名单上列入了另册,
这让我流尽痛苦的泪。

我是一颗幸运的稗子,
成了受人宠爱的爆发户。
不想去争著名品牌,
我只为别人献上欢乐和陶醉。
作者: 微斋先生    时间: 2012-10-22 19:59

本帖最后由 微斋先生 于 2012-10-22 20:02 编辑

转述译者丁君语:
   
谢谢齐云先生关注!"黑五类"一词我实在找不到恰当的英文语汇翻译,只好留下遗憾;至于第六行的"酒宴上"漏译,当属疏忽,现我将此行改译为:
    " At the banquet to be noble guests."
不知当否?请赐教!问好!
!





欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2