标题:
重译I years had been from home
[打印本页]
作者:
齐云
时间:
2012-12-6 16:41
标题:
重译I years had been from home
I years had been from home(By Emily Dickinson)
I years had been from home,
And now, before the door
I dared not open, lest a face
I never saw before.
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,——just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
近家情更怯(作者:艾米丽·狄更生)
故居已离开很久,
今天又站在屋前,
不敢敲门,很害怕看到
一副陌生的容颜。
怕被茫然地注视,
问我有什么事情。
有什么事情——我的往昔
这里可留下踪影?
我试着鼓足勇气,
打量附近的窗棂,
震荡耳边的,是那海洋
一样翻腾的寂静。
对屋门感到恐惧,
我嘲笑这个笑话,
危险和死亡都曾经面对,
也没有如此害怕。
伸手抚摸着门锁,
紧张得手都颤抖,
唯恐这屋门突然打开,
无凭依独立门口。
手指轻轻地移走,
小心如挪动玻璃,
捂住耳朵,我象个小偷
喘着气逃离故居。
作者:
马上
时间:
2012-12-9 15:39
以译文中的如下两节,似乎形成了一个对比,那么前一节第三行的断行的处理不及后一节那么流畅:
我试着鼓足勇气,
打量附近的窗棂,
震荡耳边的,是那海洋——如象下面一节那样处理感觉更合理,下一行再做斟酌:象海洋一样/**翻腾的寂静
一样翻腾的寂静。
手指轻轻地移走,
小心如挪动玻璃,
捂住双耳,象小偷一样
喘着气逃离故居。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2