标题:
一江秋水译齐云《蓝色的梦》
[打印本页]
作者:
齐云
时间:
2013-5-14 19:24
标题:
一江秋水译齐云《蓝色的梦》
The blue dream
In my dream the earth is
a drop of tear
Lots of fish as people is
swimming there
蓝色的梦
我梦见地球
是一滴泪水
无数的鱼儿
游在泪水里
作者:
齐云
时间:
2013-5-14 19:43
对一江秋水的这个翻译很满意。谢谢!
作者:
凤舞
时间:
2013-5-14 21:47
我也觉得挺好。
作者:
齐云
时间:
2013-5-15 08:56
In dream the earth’s
A drop of tear
And schools of fish
Were swimming there.
另一种译法,这是英文二步抑扬诗,与原诗格律最接近,惜乎不如一江秋水译诗自然。而且有人说了,In dream不通,必须In a dream或者In my dream
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2