Board logo

标题: 一江秋水译齐云《蓝色的梦》 [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2013-5-14 19:24     标题: 一江秋水译齐云《蓝色的梦》

The blue dream

In my dream the earth is
  a drop of tear
Lots of fish as people is
  swimming there

蓝色的梦

我梦见地球
是一滴泪水
无数的鱼儿
游在泪水里
作者: 齐云    时间: 2013-5-14 19:43

对一江秋水的这个翻译很满意。谢谢!
作者: 凤舞    时间: 2013-5-14 21:47

我也觉得挺好。
作者: 齐云    时间: 2013-5-15 08:56

In dream the earth’s
A drop of tear
And schools of fish
Were swimming there.

另一种译法,这是英文二步抑扬诗,与原诗格律最接近,惜乎不如一江秋水译诗自然。而且有人说了,In dream不通,必须In a dream或者In my dream




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2