Board logo

标题: 李景琪hunter560译齐云《人民》 [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2013-5-17 17:31     标题: 李景琪hunter560译齐云《人民》

PEOPLE

Once thou wert so sacred and holy
That so many martyrs
Devoted their lives for thee.

Later a devil stole thee,
Using thee in its propaganda,
But actually trampled thee under its feet.

The devil even made a gorgeous gown from thee
To cover its ugly look,
And pretended to be an angel.


人民

曾经这两个字神圣如斯
多少仁人志士
为它慨然赴死

后来这两个字魔鬼窃去
标榜供在心里
其实踩在脚底

魔鬼还把它做成了彩衣
遮掩丑恶身体
扮成人间天使



注:对李景琪先生的精彩翻译表示衷心的谢意。
作者: 齐云    时间: 2013-5-17 21:27

People(齐云自译,当然是不精彩的)

The word was sacred once
So that martyrs
Were glad to die

The word a devil stole later
And swore to keep it in his heart
But in fact trod it under his heel

The devil made a dreamcoat with it
TO cover his ugly body
And play a pretty angle
作者: 一江秋水    时间: 2013-5-18 07:15

参照以上两位,试译如下:
The People

Once you were so holy
That many martyrs for you
Didn't hesitate to fleed

Later devils stole you
Put you up in their mouth
Actually under their feet

Then they play angels
With all your pure beauty
To cover they're ugly
作者: 齐云    时间: 2013-5-18 21:25

参照以上两位,试译如下:
The People

Once you were so holy
That many martyrs for you
Didn't hes ...
一江秋水 发表于 2013-5-18 07:15



    感谢一江秋水的劳动。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2