标题:
译万龙生《过客》
[打印本页]
作者:
齐云
时间:
2013-5-19 11:36
标题:
译万龙生《过客》
过客
文/万龙生
我是天地间匆匆的过客
踏出些深深浅浅的脚印
我是天地间匆匆的过客
留下些断断续续的歌吟
A Traveller
译/齐云
I’m a harried traveller between earth and heaven
My footprint is light or heavy
I’m a slow troubadour between heaven and earth
My singing is intermittent or continuours
作者:
齐云
时间:
2013-5-19 11:36
这首小诗有泰戈尔诗歌的味道,虽然“到底意阑珊",但却"从来无所谓“(凤舞诗语)。希望英文能保留下这样的味道。
作者:
诗酒自娱
时间:
2013-5-19 12:21
呵呵,这就是中文与英文是差别——
英文无法体现建筑美。
可叹!对于这种天生的优点,有的人视而不见,甚至弃之如敝履。
作者:
一江秋水
时间:
2013-5-21 09:50
我想是不是用visitor更好些呢?语意稍改, 我感觉这样更通畅些:
A visitor
I am a visitor to the world
To draw my footprints, askew or straight
I am a visitor to the world
To sing my choppy songs, happy or sad
作者:
齐云
时间:
2013-5-21 10:10
一江,那就采用你的翻译了。
原作两节诗里都是过客,第一节是留下脚印,与过客也相府,第二节留下歌声,正好行吟诗人(如荷马)是古代西方与诗歌关系密切的一个职业,所以我在译文里第二节用了意译,不用过客,而用行吟诗人。这个创意还不错吧。
作者:
微斋先生
时间:
2013-5-21 19:44
我想是不是用visitor更好些呢?语意稍改, 我感觉这样更通畅些:
A visitor
I am a visitor to the worl ...
一江秋水 发表于 2013-5-21 09:50
诗酒期待的英译建筑美在一江秋水这里实现了。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2