Board logo

标题: 素素Sue译万龙生《悄语》 [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2013-5-24 11:50     标题: 素素Sue译万龙生《悄语》

Whispers
译/素素Sue

1
Let us escape from the crowds noisy
Wander in the wood quiet and smooth
Love is brooded favorably in quietness
Where each tree would keep out of our business

2
You pick up a red camellia bright
You look fresh with your face light
Still as lovely as rose cloud
After the pedals fall one by one vague

3
"It is time to go back, ok? "
"Linger, oh, the flowers pray"
"You hear the night coming, eh?"
"The moon is lit, anyway"

悄语
文/万龙生


让我们避开喧嚷的人群
在林间苍苔上留下足迹
僻静是爱情必需的养分
那儿每棵树都善于守秘


你手拈一朵艳红的山茶
通红的面庞容光焕发
当手上的茶花片片凋零
你脸上鲜花仍灿若云霞


“走吧,已到下山的时候”
“你瞧,这山花把你我挽留”
“可听见黑夜渐近的脚步
“明月将为我们烛照归路”




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2