“英译一干脆在句与句之间不用标点,全诗四行也只有一句,与原作吻合,其中第二行用for 来连接,符合英语形合的特点。”(毛华奋2007:139)确实,就句法的翻译而言,在上引五种英译中,唯英译一句句相承,环环相扣,语气酣畅而淋漓。四行译诗,实乃由两个句子组成:即第一行的Drive orioles off the tree,后面三个诗行是另一个句子:For their songs awake me from dreaming of my dear far off on the frontier! 译诗取格律体:每行大体上六个音节,韵式为aabb,即英诗所谓之随韵。英译一终于在诸多译文中脱颖而出,也可以理解了。