标题:
译凤舞《草原》
[打印本页]
作者:
齐云
时间:
2013-7-4 10:10
标题:
译凤舞《草原》
草原
文/凤舞
我有
很多的孤独
因此我需要有一个地方
放牧我的孤独
我有
很少的幸福
因此我需要有一个地方
播种我的幸福
The Grassland
译/齐云
My loneliness
Is so full
That I need to find a grassland
To banish it.
My happiness
Is so poor
That I need to find a grassland
To grazing it.
作者:
齐云
时间:
2013-7-4 10:15
诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
作者:
凤舞
时间:
2013-7-4 12:31
诗歌算是这样的一个草原吧。当然,爱情、友情、家庭等都是这样的草原。
齐云 发表于 2013-7-4 10:15
齐云兄说得是。 这首我觉得译得挺好的。 只是few和more 不太押韵。 short我记得有“不足的”“短暂的”之意,不知道用在这里行不行?
作者:
齐云
时间:
2013-7-4 14:08
修改。有待方家指正。
作者:
齐云
时间:
2013-7-4 14:08
修改。我译得哪能叫好,这个自知之明我还是有的。只能说这首诗适合翻译。有待方家指正。
“放牧我的孤独”细味之,主要意思是孤独太多需要放逐,但没用“放逐”用“放牧”,有细细体味孤独的意思;第二节“播种我的幸福”里的“播种”才是”放牧、牧养“的意思。
作者:
曲径通幽
时间:
2013-7-5 13:02
先问好待细品
作者:
诗酒自娱
时间:
2013-7-5 19:52
雨玲久违了哦,常来哟!
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2