按:西方商籁体的韵式似乎体现了西方韵式的纷繁富丽精致,实际上是西方语言同韵字少,只得在交错转韵上下功夫,是不得已而为之的举措。汉语同韵字十分丰富,为西方语言所望尘莫及,再长的诗篇一韵到底也非难事。商籁体的韵式虽然复杂,可并没有相应的复杂的传情达意功能,所以它并不特别受汉语新诗的青睐。
英诗有一种连环韵,如罗伯特·弗洛斯特的五步抑扬格 “Acquainted with the Night” 的韵式为“aba/bcb/cdc/……/aa/”。齐云将其翻译成了律式五步十二言朗诵体,并保留了原有的韵式。这种翻译方式应当是翻译外国格律诗的方向。现将译诗介绍于下:
《最熟悉茫茫黑夜》罗伯特.弗洛斯特 〔律式五步十二言朗诵体〕