Board logo

标题: 素素Sue对齐云《苍白的蔷薇》的两种翻译 [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2013-8-1 19:07     标题: 素素Sue对齐云《苍白的蔷薇》的两种翻译

苍白的蔷薇
文/齐云

如果我寄给你一片枫叶
我的枫林,你可知道
已至深秋漫山红遍了

如果我捧给你一滴泪水
我的心灵,你可知道
正翻腾大海一样的波涛

在难眠的寂静的深宵
盛开过多少瑰丽的花朵
睁开眼睛时都无声凋落

我送给你的那朵苍白的蔷薇
请你珍惜,它是风雨的清晨
无数飘零中唯一未落的那朵


A Pale Rose
translator/Sue

Once a maple leaf I post you
My maple trees, do you know,
Have then all grown crimson

Once a drop of tear you I show
My soul inner, do you know,
Is surging aloud as the ocean

Late at night sleepless and lonely
So many flowers in my mind were blooming
But had faded before the morning

Do adore the rose I present to you
Even it is pale though
For it is the only one that has not withered
After a night wind and weather


A Pale Rose
translator/Sue

Once a maple leaf I post you
My maple trees, do you know,
Have then all over the hill and valley late in autumn grown crimson

Once a drop of tear you I show
My soul inner, do you know,
Is surging aloud as the ocean

Late at night sleepless and lonely
So many flowers magnificent in my mind were loudly blooming
But had faded before the morning when my eyes opening

Do adore the rose I present to you
Which is pale even though
For it is the only one that has not withered
While the others numerous have
After a night wind and weather




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2