标题:
自译《一棵树如是说》
[打印本页]
作者:
齐云
时间:
2013-8-12 11:26
标题:
自译《一棵树如是说》
一棵树如是说
由于宿命,
我的此生是棵树。
我无法穿行、奔跑,
我的根茎无法脱离泥土。
风和雨终身都在飞翔,而我的生命,
甚至不能有一次放纵的狂舞。
脱离就是背叛,就是死亡,
我只能死死咬住脚下的泥土。
没有人听见我心底绝望的呼唤,
我呼唤着雷电,等待着烈火和刀斧。
我的生命只有等待,等待,
等待每一个春天的脚步。
等待蚯蚓在根须下恣意地蠕动,
等待黄蜂在枝叶上如歌的轻触。
那时我就把爱和自由的花粉,
通过风雨、阳光与尘土,
撒向大地上每一个同胞,
撒向远方同样孤苦的树。
The Word A Tree Say
Fate had me being a tree
In my this life.
I can't walk or run,
My roots can't escape from the soil.
Wind and rain fly freely their all life, but in my life,
I never dance indulgently,not even once.
Escape means betrayal and death,
And I tightly fasten the soil around my roots.
No one heard the despir call of my heart,
I call thunder and lightning,wait for fire and ax.
The thing I can only do is wait,wait,
Wait for the footsteps of every spring.
Wait for earthworms to squirm willfully under my roots,
Wait for yellow bees to touch gently on my leaves.
Then through wind and rain,sun,dust,
I will sow my pollens of love and freedom
To my compatriots on the earth,
To same lonely trees in faraway places.
作者:
凤舞
时间:
2013-8-14 08:58
对自由的向往和欲奉献的情怀。
作者:
卜白
时间:
2013-8-15 00:35
是我喜欢的思想内容和艺术风格,堪称经典。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2