标题:
刘年《湘西土匪》英语译文
[打印本页]
作者:
素素
时间:
2013-10-15 17:44
标题:
刘年《湘西土匪》英语译文
湘西土匪 刘 年
这里青山绿水,
曾经盛产土匪。
还想做个土匪,
独霸这方山水。
赋税不许进来,
风光不许出去。
早晨东山采薇,
黄昏南山采菊。
晚上那树梅影,
可做押寨夫人。
A Brigand in Xiangxi (Western Hunan )
Liu Nian
It bears fresh valleys and clear rivers,
Where it had grown brigand readily ever.
I want to be a brigand now, too
To dominate such blessed land solo.
Tax and revenue are not chartered inside ,
Sceneries are prohibited going outside.
At dawn I pick up vetch in the Odes on the hill eastern,
At dusk then plunk the Hermit’s daisy in the valley southern.
At each night still the figure of plum, I address,
Is ready to make my encampment mistress.
(注:原作新版已做修订,译文未及跟随。留待)
作者:
齐云
时间:
2013-10-16 08:41
译得精美。特别东山采薇、南山采菊译时处理得好。
作者:
诗酒自娱
时间:
2013-10-16 09:37
晚上那树梅影,
——这个比诗集编辑改的好得多!可惜了!
作者:
齐云
时间:
2013-10-16 12:23
原作“晚上那树梅影”,暗含林逋梅妻鹤子典故,扩大了诗句内涵,而且这个典故与东山采薇、南山采菊一样用得特别自然,东山采薇的伯夷、叔齐,南山采菊的陶渊明,与梅妻鹤子的林逋,都是忠贞、高洁、拒绝与世俗全作的隐逸之士,强化了诗歌的旨趣。后改“胡家幺妹英英”成了特指,不知道刘年爱人名字的读者,对这一句不好理解。为了获得与读者的沟通,在情感真挚的基础上,必要时是可以改红桥为蓝桥的。所以我也以为改后的诗句不如原句。写了很久的诗,是不宜改的,因为原作必有浑成之处。对陆游尽焚四十岁之前的作品,我深感遗憾,对这样的大诗人来说,少作必然可观,只因诗人后期思想发生了变化,甚至仅是为自己讳,都有可能尽毁少作的。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2