Board logo

标题: 卜白《不要问我写诗为什么》英语译文 [打印本页]

作者: 素素    时间: 2013-10-29 18:38     标题: 卜白《不要问我写诗为什么》英语译文

本帖最后由 素素 于 2013-10-30 15:34 编辑

不要问我写诗为什么
文/卜白

不要问我写诗为什么
一定要问就去问汨罗
骚人屈子九死犹未悔
香草美人永在我心窝

不要问我写诗为什么
一定要问就去问彭泽
梦里桃源处处清平事
愿伴陶令醉唱田园歌

不要问我写诗为什么
一定要问就去问黄河
中华血脉绵绵五千年
没有诗歌就没有祖国


No Inquiring into why to Write Poetry for me   
Bu Bai  

Stop inquiring into why I write poetry, please, or
You go Miluo River where Qu Yuan, the romantic poet first, to call
Was chanting his dreams with poetry regardless nine deaths bestowed   
Who proves immortality as a Beauty and vanilla cherished by us all   

Stop inquiring into why I write poetry, please, or
You go to visit Pengze County, where did resign early the Sir Tiao
To enjoy freedom among his Utopia, as idyllist, the originator
I just follow them to eulogize our dream and freedom more.  

Stop inquiring into why I write poetry please, or  
You go to worship the Yellow River, in peace or in time of war  
Thriving where we, the Chinese daughters and sons believe in
That lacking of poetry could hardly we her motherland adore.
作者: 齐云    时间: 2013-10-30 09:29

素素把原诗的典故背景扩译进诗句正文,基本解决加注的问题,这是个有新意的翻译方法。
“没有诗歌就没有祖国”,这是全诗的警句和诗眼,对这种特殊的诗句不宜意译,因为意译不太可能比原诗还出彩,素素为保留这样诗句的直译用了很多功夫。
作者: 凤舞    时间: 2013-10-31 08:23

回复 3# 齐云


    赞。
作者: 诗酒自娱    时间: 2013-10-31 18:15     标题: 建议下期刊物隆重推出

这是卜白的代表作,也可以代表“东方”精神。翻译出来很有意义。下期刊物隆重推出吧。
作者: 卜白    时间: 2013-11-2 18:08

感谢齐云和素素付出的心血,感谢诗兄的肯定和重视。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2