Board logo

标题: 王端诚《秦岭主峰太白山上放歌》英语译文 [打印本页]

作者: 素素    时间: 2013-11-25 21:52     标题: 王端诚《秦岭主峰太白山上放歌》英语译文

秦岭主峰太白山上放歌   王端诚
秦岭是神州的骏马
我跨在骏马的背上   
左手挽着黄河
右手牵着长江
奔驰向东边的海洋  

太白是秦岭的巨人
我站在巨人的肩上
左脚踩在北国
右脚踏在南方
挺立在华夏的中央

栈道是太白的历史
我走在历史的路上
右望怀念巴蜀
左望眷恋汉唐
品味出消失的时光  

公路是栈道的现代
我坐在现代的车上
右听巴山夜雨
左采秦地秋霜
与太白同放声歌唱  




A Vigorous Song on Taipaicum, the Major Peak of Mount Qinlin
Wang Duancheng  

A steed of our land is the Mount Qinling envisioned  
As an Akhalteke horse on I am riding one occasion
To hold the Yellow River left  
To lead the Yangtzi River right
And together galloping to the oriental azure ocean  
  
Giant the Taipaicum is of the Mount Qinling   
Such Titan on his shoulders up I am standing  
Stepping on the northern left  
While on the southern right  
To stay firm at the centre of China everlasting      

The past of Taipaicum the plank road is I believe  
Whose history I am just strolling along by myself  
Memorizing the Ba and Shu one side  
Cherishing the Han and Tang other side   
As to enjoy the savour of every momento’s relieve  

The modern of the plank road the highway is to all extent  
Now today's vehicle I am getting on to go in an instant   
The rain in the Ba Mount to listen right     
The rime in the State Qin to collect left     
All to sing by passion together with Taipaicum the giant
作者: 齐云    时间: 2013-11-25 22:03

精致的翻译。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2