标题:
刘年《唐子烟墓》英语译文
[打印本页]
作者:
素素
时间:
2013-12-17 19:48
标题:
刘年《唐子烟墓》英语译文
唐子烟墓 刘 年
不喜欢人多
所以,没有选择公墓
因为偏远
这里很容易被人忘记
知道,你会来
我准备了一路的蝉
青苔是墓志铭
野棉花,是我要跟你说的话
来的时候
不用带香,不用带纸
但须带一把伞
你转身后
那一场无边无际的雨
是我哭你的泪
7月4日修改旧作
Tang Ziyan's Tomb by Liu Nian
I dislike a crowd
So the cemetery have I denied
So its remote and lone
That it is ready to be ignored here
You would come, anyway, I know
So I arrange cicada singing your route all along
Where the moss poses as an epitaph
And the gossypium is the words I murmur to you
You bring no incense, nor pilgrim paper
When you come
But an umbrella is needed only
Once you turn to leave
A rain covering all at once will fall
That is my tears crying for you
4th, July, a copy revised
作者:
齐云
时间:
2013-12-23 09:19
素素喜欢这首诗,倒是意料之中的,素素一向喜欢写人间百种感情的诗。
唐子烟是谁,不知道,从诗里也看不出,是古人还是今人,是红颜还是同性,也看不出,更象个知己,更象赞颂超越生死的友谊。
只看出抒情主人公化为死者唐子烟,对远来凭悼的人的一番行为。这种冷中见热、死中见生的感情能打动所有读者。
或许死者、生者都是一个人。
作者:
凤舞
时间:
2013-12-23 09:23
齐云兄很懂鉴赏诗歌。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2