Board logo

标题: 刘年《洪家营的月亮》英语译文 [打印本页]

作者: 素素    时间: 2013-12-17 19:52     标题: 刘年《洪家营的月亮》英语译文

洪家营的月亮   刘 年
 
 看不到门牌,不知是监狱,还是精神病院。
 有两丈高的围墙和拇指粗的钢筋。没有牵牛花。

 不知是病历,还是罪名,白纸写着黑字:
 举石砸天,挑沙填海。养狐成妖,磨砖成镜。

 穿过钢筋后,月光变得锈迹斑斑。
 月亮若是上天掷来的一枚硬币,我永远选择背面。



The Moon Upon Hongjiaying Fort      by Liu Nian

The doorplate is out of sight, one is unable to determine whether a jail or a lunatic asylum it is.
While who can see there stands wall six meter high, and steel bars as round as thumb. And there are none morning glories.
   
One can not determine also yet ,whether it reads charge or medical case, written in ink  on a blank paper:
They cast stones to hit the heaven, move sand to fill the sea, feed fox to let be siren, and polish brick till a glass.

It is becoming dust and rust, after the moonlight has gone through the steel bars.
Be the moon a coin dropped from the heaven, I would select it's reverse each time.
作者: 齐云    时间: 2013-12-23 09:11

欣赏素素的眼光,挑出这首好诗。看木蝶的有关贴子,知道洪家营是刘年在昆明时住的城中村吧。
就象梵高画中的星空是漩窝状的发光体,现代派描写注重的是外界在心灵上的呈象。洪家营在诗中在心灵也变形为一个监狱,住在其中的人,都是犯人,都是做出“举石砸天,挑沙填海。养狐成妖,磨砖成镜”类似愚公移山举动的人。对现实的不满、抗争与无力感、挫败感,通过这些罪名表达出来了。
一向美丽的月亮,只有美丽的正面示人的月亮,在洪家营的囚人看来,那正面也并不美丽,更何况不为人知的背面!就是因为永远选择了月亮的背面,所以才成了囚犯。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2