Board logo

标题: 晓曲《叶子十四行》英语译文 [打印本页]

作者: 素素    时间: 2013-12-29 21:49     标题: 晓曲《叶子十四行》英语译文

本帖最后由 素素 于 2014-1-4 12:06 编辑

叶子十四行  晓曲  


叶子,你本先于花朵抵达
紧抓住每阵刺骨的寒风
才有后来的花朵
在枝头招展动容   

叶子,也有迟于花的时候
你抵达是为把风寒包裹
才有后来的花朵
随春风言辞闪烁  

叶子,你与花的那些往事  
已经传说得很热  
而我分明地看见
那些动容的枝头谁是主角  

你说你不在意别人怎么说
那些冷风已从你身体穿过     



The Leaf, a Sonnet  by Xiao Qu    Morning Song   


Thou, the Leaf already come earlier than the Flower
To grasp hard the blast of piercing gale each     
That thou guarantee the Flower attendee slower   
To dance and ogle fascinating on the branch  

Yet thou, the Leaf sometimes after the Flower arrives   
When thou just reach to wrap the wind chill  
That letting the Flower with foils thee to serve as
By the breeze vernal shuffle and sound skill  

On thee, the Leaf, with the Flower certain boons   
Very popular are spread but remained an argument   
I am, howe’er, ready to discern that who is,  
On earth, the leading role on all the twigs luxuriant   

Thou answer thou care the rumors less than a mince
Hath been the cold wind penetrating thy body since
作者: 齐云    时间: 2013-12-30 07:53

冷静地一边叙说一边抒情,是种良好的诗歌风格
作者: 晓曲    时间: 2013-12-30 09:44

谢谢素素老师的翻译!
个人理解译的很好,尤其是不仅体现了英诗的轻重律,更是兼顾了我们格律体新诗的声韵律。赞!
作者: 凤舞    时间: 2013-12-30 14:56

冷静地一边叙说一边抒情,是种良好的诗歌风格
齐云 发表于 2013-12-30 07:53



    赞同。 抒情需有节制。




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2