标题:
(俄)库什涅尔:《诗歌》(谷羽译)
[打印本页]
作者:
诗酒自娱
时间:
2014-6-28 14:13
标题:
(俄)库什涅尔:《诗歌》(谷羽译)
格律体译诗
诗歌——可谓是输送血液,
把莎士比亚和普希金的血
输送给颓唐而消沉的读者,
他的床头有一卷残旧诗册;
阅读诗歌乃储存血红蛋白,
能使人心潮澎湃喷涌如火,——
像普斯科夫的鲜红马林果,
像斯特雷福德的枫林霜叶。
-
诗歌——亦可比喻为健康。
我倒想作个报告暗怀尖刻,
嘲讽种种病态的流言蜚语,
神秘的诗情久已被人忘却,
可惜呀可惜,我难以启齿,
作为演说家,我拙口笨舌,
我要说:储存精神与生命——
才有资格称得上优秀诗歌。
【译后记】只有对诗歌的本质有深刻的认识,才能创作出有分量的、扣人心弦的作品。生活在20世纪的俄罗斯诗人,学会了珍惜平凡生活的点滴温馨:路边的花草,床上的毛毯,书架上的书籍,房间里的暖气,跟朋友打电话聊天,女友微笑的眼神……,身边的一切都值得珍惜,因为这些随时都可能被剥夺,成千上万的人有过这种惨痛经历。库什涅尔就擅长从看似平淡的生活中挖掘诗意。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/)
Powered by Discuz! 7.2