Board logo

标题: [灌水]我驱宝马因伯乐 [打印本页]

作者: 梦里不知身是蝶    时间: 2005-12-22 10:32     标题: [灌水]我驱宝马因伯乐

出句:我驱宝马因伯乐[梦里不知身是蝶](伯:今音)
作者: 老柳儿    时间: 2005-12-22 10:47

出句:我驱宝马因伯乐[梦里不知身是蝶]

对句:你看胡蝶为赵丹 [老柳儿]

胡蝶、赵丹,皆为我国早期著名影星。赵丹那个帅劲:)


作者: 辟历雨    时间: 2005-12-22 15:21

出句:我驱宝马因伯乐

对句:上宠才人为后生

--后生,多义(别解为帝后生分或帝后生子等等).

柳兄瞧着~~

嘿嘿![em05][em05]


作者: 老柳儿    时间: 2005-12-22 15:32

呵呵,雨兄此对不仅工而且有趣。

对句中,除了“宠”以外,皆可多解。

[em10][em10][em10]
作者: 石头    时间: 2005-12-22 18:13

出句:我驱宝马因伯乐

对句:谁驾神龙是帝王


作者: 胖子    时间: 2005-12-23 01:13

出句:我驱宝马因伯乐[梦里不知身是蝶]

对句:君苦严妻怨媒婆 [胖子]

[em01][em01][em01]
作者: 老柳儿    时间: 2005-12-23 14:24

出句:我驱宝马因伯乐[梦里不知身是蝶]

对句:谁买丰田喜日出 [老柳儿]

谁买丰田喜日出?

谁买丰田喜日出!

双解:)


作者: 辟历雨    时间: 2005-12-23 14:42

以下是引用老柳儿在2005-12-22 15:32:29的发言:

呵呵,雨兄此对不仅工而且有趣。

对句中,除了“宠”以外,皆可多解。

[em10][em10][em10]
谢柳兄褒掖![em23][em23] 受兄启发,改“宠”为“幸”。
作者: 老柳儿    时间: 2005-12-23 15:36

以下是引用辟历雨在2005-12-23 14:42:45的发言: 谢柳兄褒掖![em23][em23] 受兄启发,改“宠”为“幸”。
不宜!否则就牵强生硬了~
作者: 辟历雨    时间: 2005-12-23 15:44

以下是引用老柳儿在2005-12-23 15:36:45的发言: 不宜!否则就牵强生硬了~

应该是可以的,宠、幸意近,而幸可独用,且含义更多。兄以为如何?


作者: 老柳儿    时间: 2005-12-23 16:05

才人为后生

若如此改来,“才人”似乎只可作一解了。

宠、幸意近,但用法似有别。幸,作现代汉语解时,似难扣“上、后”

之双解,因出句含现代气息,故还是不宜改为“幸”。拙见。


作者: 辟历雨    时间: 2005-12-26 10:46

以下是引用老柳儿在2005-12-23 16:05:19的发言:

才人为后生

若如此改来,“才人”似乎只可作一解了。

宠、幸意近,但用法似有别。幸,作现代汉语解时,似难扣“上、后”

之双解,因出句含现代气息,故还是不宜改为“幸”。拙见。

柳兄识见为高!PF![em10]




欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2