Slowly (by mary coleridge)
heavy is my heart, dark are thine eyes. Thou and I must part Ere the sun rise.
Ere the sun rise Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart. 意迟迟(作者:玛丽.柯尔律治)
我的心/多抑郁, 你的眼/已黯然。 我和你/要分离 在红日/升起前。
在红日/升起前 我和你/要分离。 你的眼/已黯然, 我的心/多抑郁。
注:这是英文回文小诗,原诗格律两步重轻,译作也是两步,音步末平仄间出,入律。
这首诗翻译得太妙了,原诗是回文诗,回文诗有如珠走盘的的韵致,而译诗全部是节奏流利的三字步,便从节奏上增添了这种如珠走盘的的韵味。
[此贴子已经被作者于2005-4-26 8:17:54编辑过]
按我的南方口音,“然”与“前”相差甚远,但新韵书上均列为同韵。“林”与“深”读起来也没有韵感(<雪夜林畔稍息>用的韵),但属于同韵,只得改去原来的“景”字,因为据韵书,这个字用普通话来念,与“林”不同韵。郁闷。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |