早春离情 梧桐新换了一身薄衣, 在短风凉夜里战栗。 天色沉沉, 嵌镶着这团圆镜。
清辉定是你不寐的灯光, 折射进我的窗。 可恨距离的遥远, 你独思的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
第一行“早春离情”当是多出的。
昔人有“寂寞梧桐深院锁清秋”,换成早春短风凉夜,圆月梧桐,也一样撩人远思。这首诗算是古意新翻,意境沁人,词有清芬。
一种相思,两处闲愁。 明月如镜,我却看不见她的身影。
这首诗不仅语言清丽优美,而且诗思精巧含蓄,很有新意。
推荐。
梧桐新换了一身薄衣, 在短风凉夜里战栗。 天色沉沉, 嵌镶的圆月光洁如镜。
清辉定是你不寐的灯光, 通过空中折射进我的窗。 可恨距离的遥远, 镜中你独思的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
将隐喻改明喻,将有的地方的话补齐。
梧桐新换了一身薄衣, 在短风凉夜里战栗。 天色沉沉, 嵌镶的圆月光洁如镜。
清辉定是你不寐的灯光, 通过空中高挂的这面镜折射进我的窗。 可恨我和你隔了遥远的距离, 镜中你孤坐相思的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
这篇东西从我写出来的那天起,我就一直在不停的该,先后有好几个版本了。
梧桐新换了一身薄衣, 在短风凉夜里战栗。 沉沉的天际, 嵌镶着圆月如镜。 清辉定是你不寐的灯光, 折射进我的窗。 可恨我俩相隔了太远的距离, 镜中你独思的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
凉夜的短风里 你将妆镜, 挂在暗沉沉的天际(是否要改成“天上”)。 把辗转难眠的灯光, 折射进我的窗。 可恨我俩, 相隔了太远的距离。 镜中你孤单的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
梧桐新换了一身薄衣, 在短风凉夜里战栗。 沉沉的天际, 嵌镶着圆月如镜。 清辉定是你不寐的灯光, 折射进我的窗。 可恨我俩相隔了太远的距离, 镜中你独思的身影, 任我怎样努力, 始终模糊的辨不分明。
这种不断琢磨加工的过程就是诗艺提高的过程。
诗不厌改!改罢新诗自长吟,老杜是多么自得哟!
不但才做的新诗要改,旧作也要翻出来改。
“天色沉沉”是不是再改一下?理由就不说了。
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |