青松在东园,众草没其姿, 凝霜殄异类,卓然见高枝。 连林人不觉,独树众乃奇。 提壶抚寒柯,远望时复为。 吾生梦幻间,何事绁尘羁。
翻译:
秋天就要走远了 那棵树被高高的杂草们遮住了 当寒霜压倒那些柔弱的植物 就又看见高高举起的树枝了 我看了这么多年的树林 第一次发现大自然的这个法则 手提着酒瓶抚摩落满霜的树干 好像远远望见自己奔波的岁月 人在经历许多寒霜和磨难之后 才能感悟到什么是自己的生活
[此贴子已经被古典新诗苑于2005-1-29 11:31:59编辑过]
When summer's prevailing The pine's covered by the tussock Autumn's going away it's emerging
Cold and frost overmastered the weeds The pine's holding highly its arms The first time discover the natural law for me, after so many years observing
With alcohol pot in hand Touching its trunk which fully covered by frost It seems that the days i struggled went back
Only came through from hard time You can know what's your wanted life
(2005.01.24 9:44)
[此贴子已经被作者于2005-1-24 12:17:24编辑过]
我的译诗是根据任兄对原诗的解析诗来译的. 不过回过头来细瞧,觉得任兄以下两句似与原文有出入. 虽然是意译,但出入很大. 俺对原诗不甚了解,只从字面来解. 也许译成以下更好些?
连林人不觉,独树众乃奇。
混在成片的林子里难以发觉, 单独的一棵树才更能显示出它奇异的特质
连成一片的树林
人们不觉得稀罕
独自生长的树木
才容易被人称赞
比较各种译诗,对原诗的不同处理方法,是非常愉快的事情。同样是观察窗外的草木,总结大自然的法则,中国古代诗人得到的人生观是忘我,下面摘一段美文,西方人得出进化论,人要竞争,两种思维模式,差别何其之在。
“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之革,交加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土。夏与畏月争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,循有遗留。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?” ——严复《天演论》
欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) | Powered by Discuz! 7.2 |