Board logo

标题: 译华兹华斯The Daffodils [打印本页]

作者: 齐云    时间: 2005-5-2 14:41     标题: 译华兹华斯The Daffodils

The Daffodils(by William Wordsworth)

I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

水仙(作者:威廉.华兹华斯)

我曾独游像一片云朵, 飘过低谷,飘越山巅, 远远看见,在那一刻, 群群簇簇金色的水仙; 明湖之畔,林荫之中, 翩翩起舞,和着轻风。

点点金黄,连续不辍, 似星星点燃灿烂的银汉, 无尽伸展,一条长索, 蜿蜒攀附着碧蓝湖湾: 只见成千上万朵水仙, 时起时偃,舞姿翩跹。

湖面微波也曼舞轻歌, 但怎比得欢乐的花浪: 如此良朋,如斯欢乐, 怎不让诗人欣喜若狂! 注目注目,心潮起伏, 彼景彼情是终身财富:

如今,当我卧椅小憩, 心灵沉浸于无边冥想, 禅悦之心,人所不知, 常常闪过湖畔的水仙; 然后我心,注满幸福, 陪伴水仙,一齐起舞。

注:原诗格律为四步轻重,韵脚ababcc,译诗也用四步。


作者: 孙逐明    时间: 2005-5-2 16:26

保持了原诗的韵式和每行的顿数,这种翻译方式值得赞许。

但是译诗使用了过多的短句,改变了原诗从容流畅的节奏,显得气势不足。建议增多一些长句,例如第一段可以这样翻译:

我曾独游像一片云朵, 飘过起伏的峡谷山巅, 远远看见,在那一刻, 群群簇簇的金色水仙; 穿过林荫,飞越明湖, 追随着轻风翩翩起舞。

……

[此贴子已经被作者于2005-5-2 16:38:51编辑过]


作者: 孙逐明    时间: 2005-5-2 16:31

另外,为了配合韵脚,有些句子也不够流畅,如:我曾独游像一片云朵。不如改成“我曾像一片云朵独游”,第三句另换韵脚。

既要保留格律,又要语言流畅,还要尽量符合原意,的确是件苦差事啊!:)


作者: 诗酒自娱    时间: 2005-5-6 21:41

最后一节ABAB脱韵,须改。
作者: 齐云    时间: 2005-5-7 15:33

多谢二位意见,我再试试
作者: 梦飘飘    时间: 2005-5-9 11:53

我怎么读着齐云的第一段那种译式很顺畅呢?莫非我有错癖:))
作者: 孙逐明    时间: 2005-5-9 18:40

第一种译法虽然流畅,可与原作的节奏感有较大的区别,原诗是长句,而译诗是短句,节奏特色是不同的。
作者: 诗酒自娱    时间: 2005-5-10 18:46

已故的邹绛先生是大力提倡格律体新诗的功臣,也是翻译名家。他译的《水仙》就很好。特录2段,可以对照:

我独自漫游,嫌山谷上空

高高飘过的一朵云彩

我突然望见,那里有一丛

金黄的水仙,纷纷绽开

在湖水之滨,树阴之下

正迎风摇曳,舞姿潇洒

连绵密布,像繁星万点

在银河上下闪烁明灭

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列

我一眼就看见万朵千株

摇动这花冠,轻盈飘舞


作者: 梦飘飘    时间: 2005-5-11 21:55

还是没有齐云的有味。
作者: 孙逐明    时间: 2005-5-12 10:23

翻译诗歌,内容和形式尽量靠近原作应当是理想的境界。

原诗是整饬的四步轻重格的格律体,除了有一行有两个短句之外,全部是长句。四音步长句有一种雍容舒缓的节奏旋律美感,而两音步的短句较急促,象是进行曲,与原诗的韵律美感是不一致的。译诗也不是完全不能用短句,可最好只能作适当的点缀。要是译诗的短句和长句的搭配能够更有对称规律,岂不更妙?

当然,我这是精益求精的苛刻要求。我自己不懂英文,在这里吹毛求疵了。:)






欢迎光临 东方诗风旧坛 (http://df.xlwx.cn/old/) Powered by Discuz! 7.2