返回列表 发帖
遗憾的是,还有相当一些格律诗的作者,喜欢闷头创作,不喜欢学习和研究格律理论,漠视理论对创作实践的指导作用,不知道变盲目创作为有理论指导的明确创作的好处与深远意义。

___这正是本论坛存在的一个问题.希望诗友们能够经常到"这边"来走走.

TOP

遗憾的是,还有相当一些格律诗的作者,喜欢闷头创作,不喜欢学习和研究格律理论,漠视理论对创作实践的指导作用,不知道变盲目创作为有理论指导的明确创作的好处与深远意义。

___这正是本论坛存在的一个问题.希望诗友们能够经常到"这边"来走走.

TOP

因为格律是各国语言当时的量身定做,所以格律诗是不能翻译的。

____有理论家认为,诗先天地具有"抗译性"这是一种"片面的真理".事实上,诗同时也具有"可译性",否则,各民族诗歌交流的局限性就太大了.

中国的外国诗歌翻译,对于新诗创作的负面影响是很大的.因为那些图简便,甚至可以更严重地说,那些不负责任的译者,把外国的格律诗译成自由诗,造成了极大的误解,形成误导;目前,已经有一批认真而有魄力的翻译家,把外国格律诗对应地译为汉语的格律体新诗,相当成功.他们对于中国格律体新诗的建设功不可没.

TOP

因为格律是各国语言当时的量身定做,所以格律诗是不能翻译的。

____有理论家认为,诗先天地具有"抗译性"这是一种"片面的真理".事实上,诗同时也具有"可译性",否则,各民族诗歌交流的局限性就太大了.

中国的外国诗歌翻译,对于新诗创作的负面影响是很大的.因为那些图简便,甚至可以更严重地说,那些不负责任的译者,把外国的格律诗译成自由诗,造成了极大的误解,形成误导;目前,已经有一批认真而有魄力的翻译家,把外国格律诗对应地译为汉语的格律体新诗,相当成功.他们对于中国格律体新诗的建设功不可没.

TOP

返回列表