返回列表 发帖

华族神山!普天下/的中原,

列祖/列宗曾/虔诚地/祁愿——

 被祭奠——愿帝王/的霸业/长久;

 受膜拜——愿臣民/的衣食/无忧。


是造化/造就了/浑成的/伟力,

是伟力/召唤起/灵魂的/皈依——

 峰峦在/隐现中/前往/碧落,

 仿佛是/神灵/往来的/道路。


绿野从/无尽处/延伸得/更远,

更美的/风景,在更高/的山间——

 望着你——怎能不/情绪/高扬!

 望着你——怎能不/情思/激荡!


要么只仰视,要么来攀登,

向着无上的绝顶迈进——

 独立于万山高处的峰颠,

 云涛生眼底,气象在胸间。

 

___未顾及译文的准确,仅划分音步.有一处作了调整.

全诗为杂言四步整齐式.

还有一个显著特点:每两行各各对称.

在划分音步时采用了"的"字后靠方式.

[此贴子已经被作者于2008-11-2 9:14:57编辑过]

TOP

又;古诗今译是学习格律体新诗的良法.

[此贴子已经被作者于2008-10-29 8:00:13编辑过]

TOP

要译得相当于原作几乎是不可能的.所以有一种说法:诗歌具有"抗译性",或者干脆说"诗不可译".

TOP

作为练习,可以适当地融入"创作"的成分,即加大意译的分量.

如<鲁拜集>的英译接非常成功,成为英诗之经典.

TOP

杨译是全格律的译法,的确值得我们借鉴.

译诗好的,可以推动中国新诗的格律建设,坏的就起到破坏作用.我早有文章论及.

TOP

返回列表