返回列表 发帖

我们应该追求二者的完美结合。

诗的“抗译性”是客观存在,但是抗译性不=不可译。抵抗也是可以通过进攻来瓦解的。

翻译的难度之大,在一定程度上超过了创作。因为一个译者必须精通双语,而诗译者还得懂诗。窃以为,懂外语仅仅是次要的条件(当然也是必要条件)。

TOP

用格律体翻译古诗,可以作为格律体新诗的练习,是一种很有效的方式。

同时也能加深对原作的理解。

微斋的几次尝试都很成功。

TOP

返回列表