诗酒自娱 当前离线
站长
管理员
我们应该追求二者的完美结合。
诗的“抗译性”是客观存在,但是抗译性不=不可译。抵抗也是可以通过进攻来瓦解的。
翻译的难度之大,在一定程度上超过了创作。因为一个译者必须精通双语,而诗译者还得懂诗。窃以为,懂外语仅仅是次要的条件(当然也是必要条件)。
TOP
用格律体翻译古诗,可以作为格律体新诗的练习,是一种很有效的方式。
同时也能加深对原作的理解。
微斋的几次尝试都很成功。