——读黄杲炘译《柔巴依集》*
黄杲炘先生寄赠他所译《柔巴依集》一书已经好几年了,每每于得闲时取出翻阅,总有如饮琼醪之感;而遇心烦事取出观赏,那几许烦恼丝也就烟消云散了。
《柔巴依集》不愧为世界名著:既是波斯诗人欧玛尔·哈亚尔献给世界的永恒的精神财富,经过菲茨杰拉德的创造性翻译,也成为英国文学宝库中公认的珍品。这是世界文学的的奇迹,人们津津乐道的佳话。
还记得年轻时耽读郭沫若所译《鲁拜集》那种如痴似醉的情景,对那种神仙似的生活的无比向往:
这里,树枝下伴我的是个面包,
是一瓶葡萄美酒和一本诗抄;
你也在我身旁,在荒漠中歌唱——
这样的荒漠同天堂一样美好。
这是黄译本第11首,据说是英诗中北引用最多的四行诗,为英语国家人们所熟知的的程度仅仅亚于《圣经》呢。可见我对这种生活的艳羡也是人同此心啊。
窥一斑可见全豹,黄杲炘译文流利清新读起来自是毫无障滞,无须赘言。为了展示其劳作,不妨从书中再选录一首最为脍炙人口的作品供诸位欣赏(此诗在我国也流传极广,胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、朱湘都曾译过):
:
73
爱人哪!你我若能同命运协力,
把握这全部事物的可悲设计,
我们就不用先把它砸个粉碎,
再把它塑造得比较称心如意。
除译品质量值得称道外,本书最难企及的当是装帧之精美,插图之宏富。像这样内文与插图均称神品,相得益彰的书籍,在我的书橱里可谓绝无仅有。
《柔巴依》不但被译为各大语种,而且被许多画家相中,为其制作了无数插图。黄杲炘不但几乎完美地尽了翻译之责,而且还不遗余力,千方百计地搜求多种精美插图,为读者提供了更为丰富的精神盛宴。此书配印了法国画家杜拉克12幅美轮美奂的彩色插图,英国画家沙利文为《柔巴依》第一版绘制的插图则与每首诗配发,还酌选了英国画家鲍尔弗和美国画家西克风格各异的精彩插图。在书末所附的《寻图记》记叙了译者苦心孤诣寻求这些插图的经过。那真是踏破铁鞋,殚精竭力呀!
因此,每当我赏读这本《柔巴依》,固然不能不感念他的赠书之谊,而黄杲炘这种务臻完美的精神追求,更使我深感自愧弗如。但是——
虽不能至,心向往之。
*世界名著插图本,湖北教育出版社,2007年第一版。
【附记】黄杲炘系著名英诗翻译家,在译诗中践行“字数、音步、韵式”三兼顾原则,硕果累累,已经翻译英美诗歌上万行之多,并出版翻译理论著作三部。可以说是数质兼优,十分难得。这篇短文只是就一个侧面赞其精神之可贵而已。 |