返回列表 发帖

只求顺畅而不求形成“流美婉转”的旋律风格,“三诗以上的,诗行内顿脚处不能出现三连平或三连仄”也就够了。

TOP

译诗待我认真研究一下再发表看法。

TOP

保持原有的音步,又要流畅自如,殊不容易。试修改几个字:

离家乡/已有/多年, 终于/回到了/家门, 不敢/敲门,生怕/看到 一对/陌生的/眼睛。

怕他/茫然地/看我, 问我/有什么/事情。 什么/事情?——我的/往昔 在这里/可有/踪影?

我试着/鼓起/勇气, 闪躲着/打量/附近, 震荡/耳际的,是那/大海 一样/翻腾的/寂静。

我连/敲门都/害怕, 是不是/非常/可笑? 危险/和死亡/早已/见惯, 也不曾/这样/心摇。

伸手/摁住了/门锁, 怀着/不安的/颤抖, 又唯恐/屋门/突然/洞开,  剩我/伶仃/在门口。

手指/轻轻地/移开, 小心/如挪动/玻璃, 捂住/双耳,小偷/一样 喘着气/逃离/故里。

TOP

剩我/伶仃/在门口

也可以是:

剩我/孤身/在门口。

TOP

能改去是最好,那样风格会更统一。再有,我觉得你原来的译诗某些句子读来不太流畅,某些韵脚不协,我尝试修改了一下,不知是否如愿。

TOP

拼音字母中的每一个字母实际上是表达一个“音位”,简单地说,同一个音和其它音拼合的时候会有语流音变,由于这些“变音”没有区分意义的功能,仍然可以用一个音符表示。i 和 e 发音本来相近,i和ng相拼之后,中间依稀有e音的过渡,所以ing和eng同韵。当然,这只是大致相近的宽韵,不属于严韵。你读不出韵的感觉估计有两个原因,一是可能你的方言造成的差异,二是你的听觉对于这种宽韵不敏感。我用普通话朗读,是有宽韵的感觉的。

TOP

返回列表