返回列表 发帖

格律诗的对译是一条非常有益的尝试,一方面它可以让我们更接近地领略外国诗歌的艺术特色,同时又为我们的格律体新诗创作给出了借鉴。 菜花的译诗语言朴实流畅,而且保持了原诗的节奏和韵式,非常可喜。 只不过译诗是四步八言朗诵体,八言的缺陷是以两字步为主体,容易造成节奏的呆板,最好是译成九言,四步九言主要是由三个两字步和一个三字步组成,灵活地变换三字步的位置能够加强节奏的灵动,而且更容易接近口语,译诗中的“唯”、“此”之类的文言词就可以避免。

我试作修改如下:

雪夜林外稍息(作者:罗伯特.弗洛斯特)〔四步九言朗诵体〕

我/认出了/这一片/树林a 林子的/主人/住在/附近b 他没有/想到/我会/路过a 在这里/观望/树林/雪深a

我的/小马/一定会/疑惑b 停在/荒野/是为了/什么b 树林/雪满/,湖水/冰封c 一年/最黑/是今晚/夜色b

小马/摇响了/脖铃/发问c 是不/是它/走错了/旅程c 寂静/之中/回应的/只有〔应当为d〕 风吹/轻轻/,雪落/纷纷c

又暗/又深的/林子/真美d 但我/必须去/赶赴/约会d 还要走/很远/才能/安睡d 还要走/很远/才能/安睡d

[此贴子已经被作者于2005-4-26 7:56:01编辑过]

TOP

“唯”改译成“只有”,避免了文言化以及晦涩〔“寂静/之中/回应的/唯”是什么意思我看了几遍才看懂〕,可是没有保留原诗的韵式,又是缺陷。如何才能两全,还需斟酌。

TOP

最后两句诗我都在句首添加了重复的“还”字,也能添加了厌倦未尽的行程情绪。

TOP

返回列表