返回列表 发帖

保持了原诗的韵式和每行的顿数,这种翻译方式值得赞许。

但是译诗使用了过多的短句,改变了原诗从容流畅的节奏,显得气势不足。建议增多一些长句,例如第一段可以这样翻译:

我曾独游像一片云朵, 飘过起伏的峡谷山巅, 远远看见,在那一刻, 群群簇簇的金色水仙; 穿过林荫,飞越明湖, 追随着轻风翩翩起舞。

……

[此贴子已经被作者于2005-5-2 16:38:51编辑过]

TOP

另外,为了配合韵脚,有些句子也不够流畅,如:我曾独游像一片云朵。不如改成“我曾像一片云朵独游”,第三句另换韵脚。

既要保留格律,又要语言流畅,还要尽量符合原意,的确是件苦差事啊!:)

TOP

第一种译法虽然流畅,可与原作的节奏感有较大的区别,原诗是长句,而译诗是短句,节奏特色是不同的。

TOP

翻译诗歌,内容和形式尽量靠近原作应当是理想的境界。

原诗是整饬的四步轻重格的格律体,除了有一行有两个短句之外,全部是长句。四音步长句有一种雍容舒缓的节奏旋律美感,而两音步的短句较急促,象是进行曲,与原诗的韵律美感是不一致的。译诗也不是完全不能用短句,可最好只能作适当的点缀。要是译诗的短句和长句的搭配能够更有对称规律,岂不更妙?

当然,我这是精益求精的苛刻要求。我自己不懂英文,在这里吹毛求疵了。:)

TOP

返回列表