返回列表 发帖
马上兄这首诗中的用韵令人大开眼界。——匠心独具,可谓苦吟。

TOP

这样尝试实验的初衷是想以音韵的流转突出音顿节奏的自然停顿,减弱对于这样较长句式的冗长感造成 ...
马上 发表于 2012-7-3 11:07



    即知长句式易造成审美疲劳,又何妨断成二十八行?

TOP

本帖最后由 老淡 于 2012-7-6 22:00 编辑
挑两处刺:

  “熟了杨梅的勾引”里,“熟了”是动词,宾语是“勾引”,显然作者是想用“熟了”修饰“杨 ...
孙逐明 发表于 2012-7-3 06:05


熟了杨梅的勾引还不能让你动心——窃以为这一行缩句后是“杨梅勾引你”,因此“勾引”宜以谓语论。
“后知青成败”确实有些隔。

TOP

回复  老淡

 语法结构如下
    杨梅熟了的〔定语〕勾引〔主语〕还不〔状语〕能让〔谓语〕你〔兼语〕动 ...
孙逐明 发表于 2012-7-6 16:31



    孙先生这次怎么又把“勾引”当作主语了呢?

TOP

用层次分析法分析这个句子的语法成分:


杨梅 熟了的 勾引     |     还不 能让 你 动心
〔主语部分 ...
孙逐明 发表于 2012-7-7 15:30


其实我不赞同对诗句进行语法分析。

记得吕进先生有这样的观点:判断语言的通常是意义准确和语法正确,但诗歌语言却常常是在不合这样的尺度中获得浓浓诗意美的。他谈到语言弹性的问题,认为同样的一行诗和一个词语可能并含几种可以复合的内涵,并含是指内涵要有“亦此亦彼”的可能,却更要有能够复合的功能——即用模糊的美给读者带来感受的多样性和灵活性扩,扩大了诗的想象空间。

马上老师“杨梅熟了的勾引还不能让你动心”一行,孙先生感受到的是“勾引你,你不动心”,老淡感受到的却是“杨梅勾引你,你不动心”,当然也有人会重点感受到“熟了的杨梅”,也有人的感受偏重于“动心”……不一而足。

吕进先生还说:诗歌语言不屑理会通常的语言习惯和规范,它只随着情感在想象和通感中跳跃,这就是语言的精炼美。

TOP

这是一种欧化的句式,意思是的杨梅熟了产生的“勾引”,还不能促使“你”“动心”。
孙逐明 发表于 2012-7-7 15:34



    欧化句式出现在十四行中,倒也天经地义。:D

TOP

改成“成熟杨梅的勾引还不能让你动心”也是另一种通顺的说法。
孙逐明 发表于 2012-7-8 08:59



    若严格论之,“成熟杨梅的勾引还不能让你动心”,也不甚通顺。

   虽然语法上不能通顺,但读诗的人都会明白,“勾引”“你”的是“杨梅”,而不是“熟了”。因此主语是“杨梅”,而不是“勾引”。

其实这一句若要改,也得改成“成熟的杨梅勾引还不能让你动心”,这样更符合语法规则。

TOP

汉语本身是意会的语言,硬套从西方传过来的语法,恐怕古往今来没几句诗是通顺的了。

不过马上老师的诗句既有欧化语言的倾向,孙先生以语法分析得出了“不通顺”的结论,好像也不为过。

TOP

钱钟书先生说:作韵文与写散文不同,必然受到字句的限制和声律的牵掣。这是因为韵文有很多约束而难以放纵,只能在“韵”所限制的范围内回旋,但是难免有“意溢于句、字出乎韵”的情况,所以会有“置履加冠、削足适履”的作法。

马上老师这一首《情叙》,都用到了“腰韵”,艰苦之情形可以想像,此时却以“语法不通顺”的理由而否定,也太苛刻了。

TOP

钱先生还说:“后世诗词险仄尖新之句,《三百篇》每为之先。”“声律愈严,则文律不得不愈宽,此又屈伸倚伏之理。”可见诗词与散文的结构,因侧重点不同而迥异,国诗中“不合逻辑”的倒装,由来已久了。

TOP

返回列表