返回列表 发帖
本帖最后由 诗酒自娱 于 2013-3-22 19:22 编辑

和“立马锐克”(limerick)一首

各国诗都有各自的格律,
适应各民族自己的言语。
    译诗不译出其音韵,
    便是改诗歌作散文:
笑国人偏爱去削足适履!
   
   
   ——近百年“散文式”的译诗误导吾国诗人和读者,危害不小,是当代汉诗“散文化”倾向的主要诱因。黄杲炘先生译诗能矫此弊端,深佩!所以,希望黄先生“多译些好诗叫他(那些音韵反对者)长见识”是十分必要的!
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

返回列表