返回列表 发帖
本帖最后由 微斋先生 于 2013-7-14 17:48 编辑

动人的销魂夜曲,悦耳的夜莺之歌。三个诗节层层递进:首节诉以视觉,空旷夜空给人以希望;次节传之听觉,宁静夜空给人以享受;末节为全诗主旨,表达心灵感受,淡定和谐,优乐两忘,人生与自然融为一体,遂臻化境!

参差对称体式,音乐、绘画、建筑均呈美感:诗行错落有致,音韵抑扬起伏,意境引人共鸣。佳!

只是----
     1.首节“击掌”这一动作与此情此景不合,欠雅!且击掌必有声,与夜空的视觉美不甚协调。宜改。
    2.首尾二节皆是一、二、三、五行压ang韵,基本合律(只是“笑”脱韵);问题是第二节:“嚣”“寥”是iao韵,“唱”是本诗主韵ang韵,而“歌行”的“行”又是ing韵了,这就显得错乱无序。可否斟酌一改?
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

首节“击掌”这一动作与此情此景不合,欠雅!且击掌必有声,与夜空的视觉美不甚协调。宜改。——微斋老师审 ...
马上 发表于 2013-7-14 18:17



   可!“合掌”有祈祷意,涵义更深。
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

本帖最后由 微斋先生 于 2013-7-15 06:55 编辑

答莺语:
    1.“合什双掌”即“合掌”之意,语义重复。且去掉原文“轻轻”二字殊为可惜!试想,“轻轻合掌”,多么美丽优雅的一个动作,且与下文“悄悄”、“淡淡”对仗照应。改成“合什双掌”美感全无!
    2.“歌行(xing)”不能读作“歌行(hang)”,改成“诗行”就对了!
    3.“喧嚣”与“笑”脱韵,尚未严重损及全诗音韵,不改也罢。我一贯主张,当格律与意境相矛盾、二者不可得兼时,应舍格律而保意境。此诗可循此原则在韵律上有所突破。
    4.但这种个案上的突破,并不意味诗人可以放弃音韵的训练,今后创作中应尽可能地做到二者完美的结合。只有熟练掌握之后始可言“突破”!此经验之谈,望莺语牢记之!
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

返回列表