返回列表 发帖

译弗洛斯特Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain—and back in rain. I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane. I have passed by the watchman on his beat And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet When far away an interrupted cry Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye; And further still at an unearthly height, One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right. I have been one acquainted with the night.

   最熟悉茫茫黑夜(作者:罗伯特.弗洛斯特)

我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。 我曾/冒雨/外出――又戴雨/回归。 我曾/走出了/灯火/辉煌的/城镇。

我看到/那些/小巷,真叫人/垂泪。 我遇到/敲锣的/更夫/巡夜/值勤, 却低下/目光,不解释/夜游/何为。

我曾/悄然/站立,停下/足音, 静听/从另条/街道/某个/房间, 远远/传来/断断/续续的/呼声――

但不是/喊我/回来,也非说/再见; 更远方,一座/闪闪/发光的/时钟 在超凡/绝尘的/高处/将夜空/照亮,

并宣告/时间/没有/是非/之分。 我是/最熟悉/茫茫/黑夜的/人。

注:原诗是种特殊的十四行诗,五步抑扬,连环韵,多处有跨行跨节。译诗也译成五步,连环韵,尽量用律句。

[此贴子已经被作者于2005-7-2 22:29:53编辑过]

手握灵珠,心开天籁

多谢逐明老哥提的意见。

按:全诗只有三个尾拗句,似乎也可以律化。 “不解释●|夜游○|何为○”是不是可以改为“不解释●|夜游○的|原委●”?——完全可以。我是找不到韵。

“一座●|闪闪●‖发光○的|时钟○”是不是可以改为“一座●|荧光○‖闪闪●的|时钟○”?——这个时钟,应是指月亮,荧光闪闪可以形容月光。

“并宣告●|时间○|没有●‖是非○|之分○”是不是可以改成“并宣告●|时间○|没有●‖是非○|标准●”?——我是按音步尾不出现三连平或三连仄原则来处理诗句的,这是个简化规则,如能按严格的律句处理当然更好。

另外,全诗只有一个句子为吟咏句,是否也改为朗诵句:“我是●|最熟悉○‖茫茫○|黑夜●的|幽人○”〔或“旅人”〕——特别欣赏“幽人”一词,既改变了原译的吟诵尾,而且幽人一词有苏东坡名句“谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影”作背景,特别恰当,诗中黑夜多次外出”独往来“的”我“,极像东坡笔下的幽人,这个词是神来之笔。“旅人”与原诗意思不符。

原诗一连串的”I have“,不能轻易译成无主语。如果按照汉语的习惯,译成无主语,需要采用同样的句式,以体现原诗的特点。

老哥的译法对我多有启发,多谢多谢!

第一节换译如下,后面的也要考虑改进,看不同的译诗,是种乐趣:

我是最熟悉茫茫黑夜的幽人。 我曾冒雨外出——又戴雨回归。 我曾走上街灯照不到的路程。

[此贴子已经被作者于2005-7-4 18:54:21编辑过]

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表