返回列表 发帖

诗不能翻译,这有一定道理,诗的内容无疑是可译的,难的是音乐性,更难的是音乐性与漂亮诗句的完美统一。

译诗是一种创造,但不是完全的创造,是有依托的创造。原作的限制,是译者之幸,也是译者之不幸。完全的创造何尝不是如此,规范之中求自由,等同于火中取水。

手握灵珠,心开天籁

TOP

歌词与诗有重合的部分,也有区分的部分,具体区别,在一些歌词歌曲网站上是一个老话题,讨论过无数次了。这大约是永远只有讨论不会有结果的问题。这就是艺术问题与科学问题的区别了。艺术问题也许没有唯一的解。

具体到“如果我們承認好的歌詞是詩,它們也是「律詩」嗎?”这个问题,我以为:有少部分好歌词就是好诗,歌词一般都是“律诗”(格律体新诗的“律诗”)。但也有一种歌词,不讲复沓,就像先锋打破诗歌一切“公理”一样,只是那部分歌词极少,而且未获得普通承认,这与诗又相反了。

以上都是个人之见。

[此贴子已经被作者于2005-10-15 14:03:30编辑过]

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表