返回列表 发帖
难得难得,俺们中有一个能把汉诗译成英文的。
手握灵珠,心开天籁

TOP

比较各种译诗,对原诗的不同处理方法,是非常愉快的事情。同样是观察窗外的草木,总结大自然的法则,中国古代诗人得到的人生观是忘我,下面摘一段美文,西方人得出进化论,人要竞争,两种思维模式,差别何其之在。

“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之革,交加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土。夏与畏月争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,循有遗留。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?” ——严复《天演论》

手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表