返回列表 发帖

译华兹华斯The Daffodils

The Daffodils(by William Wordsworth)

I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.

水仙(作者:威廉.华兹华斯)

我曾独游像一片云朵, 飘过低谷,飘越山巅, 远远看见,在那一刻, 群群簇簇金色的水仙; 明湖之畔,林荫之中, 翩翩起舞,和着轻风。

点点金黄,连续不辍, 似星星点燃灿烂的银汉, 无尽伸展,一条长索, 蜿蜒攀附着碧蓝湖湾: 只见成千上万朵水仙, 时起时偃,舞姿翩跹。

湖面微波也曼舞轻歌, 但怎比得欢乐的花浪: 如此良朋,如斯欢乐, 怎不让诗人欣喜若狂! 注目注目,心潮起伏, 彼景彼情是终身财富:

如今,当我卧椅小憩, 心灵沉浸于无边冥想, 禅悦之心,人所不知, 常常闪过湖畔的水仙; 然后我心,注满幸福, 陪伴水仙,一齐起舞。

注:原诗格律为四步轻重,韵脚ababcc,译诗也用四步。

手握灵珠,心开天籁

多谢二位意见,我再试试
手握灵珠,心开天籁

TOP

返回列表