返回列表 发帖

试译作舟新作: Shape of Love

Shape of Love You are the twilight rose growing out of early season of fire and desire fine as wings of a silken moth made of music and prose No matter how many times I have painted on your virgin canvass Regardless the distance I have journeyed into your cozy night And forget the poems I have penned over your burning nakedness & all my human plight In my waking hour you still remain a mystery a breathing Sphinx with heavy breasts The light in your petals keeps changing color as if a shy lady of class lighting up the room with a discrete smile Sailing in the maroon sea half-mast & a lonesome heart my ambition grows fat with wind while you rising like a white moon invitingly to be my beacon in the shape of love :: z.z. 爱之形 好似破晓的玫瑰 开出季节的 激情与欲望 薄如蛾子的绢翼 缀着音乐和诗章 不记得多少次 在你崭新雪白的纸面 我泼墨挥洒 不管路有多远 我竟直走入 你温馨的夜 浑然忘却那写在 你热情四溢 胴体上的诗句 和个人的无奈 我醒着的时刻 你却象团谜 你就是鲜活的波霸史芬克斯 你花瓣里的光彩 变幻迷离 好象那个高贵羞涩的妇人 点点微笑 就照亮了房间 航行在血红的海面 半鼓的帆旁有颗孤独的心 我的渴望随风膨胀 而你幽幽升起 如皎皎的月亮 向我展示美好的 爱之形 .......... =================================================== [em04]

Z.Z是谁?作舟这个名字汉化得挺好。--- 赫赫,超级斑竹大人,不要以为只有老外才写英文诗嘛:)) ZZ
是‘作舟’的汉语拼音。而作舟是旅美华人,如假包换的天津人。他善长用双语创作,我本人更喜欢他的英文诗,所以有时候忍不住‘解读’一下。一个网友介绍我
来这里看‘格律新诗’,偶然看见您的坛子,一时好奇就进来了~~~好象比较冷清,所以胡乱上一贴,见笑了。



译得也很好。--- 谢谢!



只是本人一向不欣赏并进而抨击原作的这种写法。--- 没懂???什么原作?谁抨击谁啊???



Thanks!

TOP

返回列表