返回列表 发帖
QUOTE:
以下是引用一江秋水在2009-7-22 7:16:52的发言:
翻译其实是一种更需要功底的再创作。不求仿真,但求创新。
QUOTE:
 
QUOTE:
同意,古为今用嘛,适当音译增强效果.

遇合随缘,奋力向前;经磨历劫,始归自然.

TOP

QUOTE:
以下是引用紫光一束在2009-8-5 23:21:04的发言:
同意诗酒意见,增益过多,不便记忆。但译诗文笔流畅,浯言优美,感情表达适度,应是好作品。但为君费心了,值得学习。
QUOTE:
 
QUOTE:
同意,是首好诗.前人常爱将此歌,往君臣大义上引说是在隐寓那种若即若离的关系.越整越复杂化.就这样作为一首恋情诗是很好的.当然,诗兄的意见是很好,可以再精炼一点,争取成为精品!

遇合随缘,奋力向前;经磨历劫,始归自然.

TOP

返回列表