返回列表 发帖
QUOTE:
以下是引用海棠秋实在2008-1-1 20:14:57的发言:

十四行的体例很多呢……谢谢!问好!

十四行诗发源于意大利民间,后来流布四方,成为一种世界性诗体,由此也产生了许多变体.

十四行诗移植到中国几乎与新诗的诞生同步,到目前可以说已经适合了这方水土,"洋芋"成了"土豆".

但是,由于一些不负责任或者低能的翻译者的误导,让一些人以为什么规矩也不讲,只要每首凑足14行,就是"十四行诗",其实大谬不然.这与只是七言八句的作品,决不能成为七律同理.

外国的十四行诗,其音步都是整齐的,韵式多样,偶有无韵体.中国的十四行诗,如果说初期那种"自由"状态还可以谅解,那么,如今"什么规矩也不讲,只是每首凑足14行"的作品就只能纳入"自由诗"的范畴了.

TOP

赏。
容淡华伫,材不材间。

TOP

呵呵,想往凤凰了!

问海棠兄新年好!

TOP

QUOTE:
以下是引用诗酒自娱在2008-1-2 8:11:43的发言:

十四行诗发源于意大利民间,后来流布四方,成为一种世界性诗体,由此也产生了许多变体.

十四行诗移植到中国几乎与新诗的诞生同步,到目前可以说已经适合了这方水土,"洋芋"成了"土豆".

但是,由于一些不负责任或者低能的翻译者的误导,让一些人以为什么规矩也不讲,只要每首凑足14行,就是"十四行诗",其实大谬不然.这与只是七言八句的作品,决不能成为七律同理.

外国的十四行诗,其音步都是整齐的,韵式多样,偶有无韵体.中国的十四行诗,如果说初期那种"自由"状态还可以谅解,那么,如今"什么规矩也不讲,只是每首凑足14行"的作品就只能纳入"自由诗"的范畴了.

可以参看众多翻译家翻译的白朗宁夫人的十四行诗,便可略见端倪……而其他译者对其它十四行诗的翻译,也只存在汉语言的掌握、原作的领悟、诗歌修养等问题。谢谢先生关注!
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

QUOTE:
以下是引用红木蝶在2008-1-2 21:48:05的发言:

呵呵,想往凤凰了!

问海棠兄新年好!

斑斑新年吉祥!
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

QUOTE:
以下是引用凤舞九天在2008-1-2 13:31:38的发言:
赏。

谢“赏”……[em01]

微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

歌曲试听:美丽新世界 ...
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

支持正宗的传统的真正的十四行诗体的探索和写作实践,海棠兄弟可谓中国第一个坚持不懈的实践者!继续努力,好兄弟!
http://blog.sina.com.cn/liucongmei999

TOP

可惜看不到图片
个人博客:http://blog.sina.com.cn/xstk

TOP

QUOTE:
以下是引用响水滩客在2008-1-6 16:31:18的发言:
可惜看不到图片

第二次发的是能见到的。问好!新春愉快!
微笑着生活…… http://shiwen.5d6d.com/bbs.php

TOP

返回列表