返回列表 发帖

常熟-上海行之归途余韵

归途余韵

 

晨兴

 

车窗外

天边出现了

朦胧的山影

车窗内

旅客还耽于

黑甜的梦境

 

列车发出的哐啷之声

使我想起诗歌的律动

节奏是那样均匀和谐

像我的诗行步步前行

 

天已经亮了

人们快清醒

看天边朝霞

像火一样红

 

读《柔巴依集》仿之

 

“柔巴依”是类似中国七绝的波斯诗体。欧玛尔.哈亚姆所作之柔巴依由菲茨杰拉德译为英文,遂成不朽名著。郭沫若译为《鲁拜集》,是我早年非常喜爱的作品。这次到上海有幸会见我所倾慕的英美诗歌翻译家黄杲昕先生,蒙赠他所译《柔巴依集》,系严格按照五步十二言句式译成。我在归途中反复咏赏,爱不释手。原作多咏酒及慨叹命运之作,心有所会,乃作数首。形式略异,为四步十言。

                 

                 你歌唱葡萄,我吟咏高粱

                 都一样喜爱无何有之乡

                 只有那里是无忧的天国

能够把屈辱、愁苦全遗忘

我们是各种各样的陶器

是什么样儿全凭他*兴趣

做什么用途也有他做主

不过我希望是一尊酒具

*即上帝也,下同.

生活无非是这样的过程

你必须走完全部的途径

如果你遇到了一条岔道

选定了就只能一直前行

他能把春天的玫瑰带来

就能把满地的麦浪卷走

顺他的指引你保准满错

逆他的旨意就有你难受

  赠黄杲昕先生

上海到重庆,柔巴依伴随

诗让我消魂,图让我沉醉

翻译费心血,寻图尽全力

赠书情义重,陈酿亦新醅

     10.24-25沪渝车上

[此贴子已经被作者于2007-11-7 16:50:56编辑过]

呵,第一首看得出诗兄童心般的旅程好安逸啊:))

后面几首有好些句很有哲理,喜欢,比方三,四。

问:第一首中:无何有之乡  啥意思哦?没读懂。是笔误吗?

诚交天下友,广结四方客,真诚为我本,潇洒走一回。

TOP

车窗外

天边出现了

朦胧的山影

车窗内

旅客还耽于

黑甜的梦境

诗兄的诗心无处不在,真是佩服.

就这诗来说,我认为诗兄的诗资很是阔绰,出手往往是一掷千字,这时候,我真盼望节俭的诗嫂出来,提醒你不宜铺张浪费.

车窗外已经隐现了山影,

车窗内仍有未破的梦境

三生石上旧精魂,赏月吟风不要论.惭愧情人远相访,此身虽异性长存.

TOP

葡萄高粱都是酒,

柔巴七绝同是诗.

诗酒自娱溶一体,

一觞一咏乐何之!

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■微斋先生    weizhai@ebaobao.cn

TOP

诗兴大发,意犹未尽。

TOP

车窗外已经隐现了山影,

车窗内仍有未破的梦境

____回石兄:这样是简洁些,但是我是有意写成复合式的,所以就不改了.

此诗第一节是节内对称,后面变步整齐的两节.

TOP

喜欢晨兴,一种乐观的心态。后面的几首哲理意味更浓些。

TOP

喜欢感性的语言,所以更喜欢第一首。
梦好莫催醒,由他好处行。

TOP

这一首柔巴依是世界诗歌宝库里的明珠,可以与<静夜思>比美的.据译者黄杲昕先生介绍,这是"英语柔巴依自19世纪发表以来,被人们引用得最多的四行诗.据认为,除了<圣经>之外,没有任何英语译文能像它一样为英语国家的人民所熟知."录此,供欣赏_____

这里,树枝下伴我的是个面包,

是一瓶葡萄美酒和一本诗抄;

你也在我身旁,在荒漠中歌唱____

这样的荒漠同天堂一样美好.

TOP

QUOTE:
以下是引用秋水涟滟在2007-11-8 17:33:11的发言:
喜欢晨兴,一种乐观的心态。后面的几首哲理意味更浓些。

其实,<晨兴>是隐喻咱们的格律体新诗事业呢.

TOP

返回列表