返回列表 发帖

通过加拿大诗歌教学《东海岸》看诗歌的压韵

    《东海岸》是加拿大初中语文课本第三册第七章的一篇课文。
    1.请大家注意课文后的诗析,它告诉我们在翻译成汉语之前是每行十个音节五个音步,节凑明快整齐,抑扬顿挫,朗朗上口啊!
    2.请朋友们注意第三第四行和第十三第十四行的后边,都是半截句,它们只有和下一行连在一起读才能通顺。这可能是两种语言转换过程中很难避免的现象,我想在翻译前不会有这么明显的半半截截的感觉吧,因为它押韵。有个朋友告诉我说,“那所谓的半截句是外国诗歌常见的(即所谓的enjambment),即使是格律诗也可以这样用,不过是断行的地方也押上韵罢了”。在汉语诗歌中这样的例子也屡见不鲜。如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,你翻译成外民族语言那就不成句子了。可是在温庭筠的《商山早行》里是佳句。还有众所周知的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,你用其他语言读出来吧,人家可能说你是小学生在背单词呢!可在马致远的《天净沙》里却构成了绝美的意境。你不能否认:在诗歌里,押韵起着不可忽视的组织功能呀!

    我们有些朋友写诗歌,既不讲究押韵,又在不该分行的时候分行。我真怀疑那是剽窃外国诗人的诗歌,翻译过来写上了自己的名字。

[此贴子已经被作者于2009-12-13 22:03:49编辑过]

                   东海岸(韵诗)

他站,他走,双膝紧绷,
像是跨上晃动的小船,他向远处眺望,
你会以为是拖网筒在起伏的
浪峰下翻动。他戴着帽子
以御水上的骄阳;他那黎黑的脸庞,
从眉毛往下,恰似一面旧时的风帆。


他上了年岁,阅历贯通;
成熟练达。脸上消褪的刻痕,
是在船板、蓬桅间磨练出的印章,
熬就了钢筋铁骨,久经风霜。
青春就留在傲视睥睨之态;
活力仍存于笑颜皱褶之中。


你知道他的故事,但见他
爬上桅杆;成年累月
瞭望:波涛汹涌的大海。
岁月流逝,阻不住前进脚步。
听!——不息的韵节,低抑深沉。
明天,今天,年复一年。


诗析:
这是一首韵诗,共三小节,每节六行。
每行十音节,五音步,抑扬格。
ABB CDD押韵。
诗意是歌颂一位老水手。

[此贴子已经被作者于2009-12-13 22:04:24编辑过]

TOP

返回列表